38
Fr. Chabas.
es \\
A*AA*A I I W I
1 ^-—û I A\WA
A
;n-a
. CZ—Z3I I I
J
3 nf
Dû
PuV^
S-û
i igLL^ w
fi
^ i
s:
J
4 n
°=*-1 T"■ 1 iw^\rD<~>i[
i.m Ain e o ^
Ci
SI
A
:4 W
"12
"ra
>fV ,- w i n pi
^A A
dû
□
J O
AAVAA /WWv* ) (
\> II" i i
i
-o>-
ra
tu
2 barque, qui me livra sou cultivateur ; il fut placé dans l'Ath l; en la ville de Teben-t2.
3 II laboura pour le scribe militaire Samer Menmon; qui est établi dans la ville de Teben-t ;
— qu'il fit3
4 abandon 23 jours : et sa ferme4 fut abandonnée; l'intendant Tiaou y fit toute espèce de
mal; il fit aller
5 trois serviteurs
— et on fut à conduire devant le Mer militaire Hui et le scribe Ptaliemheb
— et l'on fut à faire
6 que j'inventoriasse les Merous en un rôle, et il emmena l'atelier et il fut dans sa ville.
7 — Et il arriva qu'il me fit inventorier le rôle dans le temple de Ramsès Mériamen;
et les hommes furent
1 Brugsch-Pacha dans sou supplément au lexique, p. 165 traduit ce mot ath (d'après notre document
même) par prison ou cachot (das Gefangniss) (E. R.).
2 Brugsch-Pacha dans son Dictionnaire géographique, p. 644 et 931 à 932 assimile la ville de Teben
ou Teben-t à la Daphnae d'Hérodote, Tell-Defenney de nos jours. Elle était située, selon lui, non loin de
Tanis-Ramses. Il cite à ce propos notre passage du papyrus Anastasi 6 qu'il traduit ainsi : «il fut empri-
sonné dans la ville de &aben, en labourant la terre du grammate des soldats Pemomenmen qui est stationné
daus la ville de d-aben. On le retenait ainsi pendant 23 jours». Il faudrait plutôt traduire : «il fut placé
dans la garde (custodia) des gens qui sont dans la ville de Teben. Il y laboura etc.» Le mot [ ^jj^ >— -1
que l'on peut traduire par custodia, comme l'a fait M. Brugsch, répond au mot copte ovro^ Egare qu'on
retrouve en démotique sous la forme ath, déterminé par le bras armé, et qui signifie : lier, saisir, faire proie.
Voir Revue, 2e année, nn II et III, pl. 15, 2e col., 1. 3. (E. R.)
. AA/VW\
3 Brugsch-Pacha transcrit au lieu de . (E. R.)
4 Lire : \\T et non yV . Le syllabique est écrit en hiératique comme plus haut dans le mot
que M. Chabas avait d'abord transcrit <\j)";>^\
Brugsch, Dict. 973.) (E. R.)
W
puis corrigé, comme ci-dessus. (Conf.
Fr. Chabas.
es \\
A*AA*A I I W I
1 ^-—û I A\WA
A
;n-a
. CZ—Z3I I I
J
3 nf
Dû
PuV^
S-û
i igLL^ w
fi
^ i
s:
J
4 n
°=*-1 T"■ 1 iw^\rD<~>i[
i.m Ain e o ^
Ci
SI
A
:4 W
"12
"ra
>fV ,- w i n pi
^A A
dû
□
J O
AAVAA /WWv* ) (
\> II" i i
i
-o>-
ra
tu
2 barque, qui me livra sou cultivateur ; il fut placé dans l'Ath l; en la ville de Teben-t2.
3 II laboura pour le scribe militaire Samer Menmon; qui est établi dans la ville de Teben-t ;
— qu'il fit3
4 abandon 23 jours : et sa ferme4 fut abandonnée; l'intendant Tiaou y fit toute espèce de
mal; il fit aller
5 trois serviteurs
— et on fut à conduire devant le Mer militaire Hui et le scribe Ptaliemheb
— et l'on fut à faire
6 que j'inventoriasse les Merous en un rôle, et il emmena l'atelier et il fut dans sa ville.
7 — Et il arriva qu'il me fit inventorier le rôle dans le temple de Ramsès Mériamen;
et les hommes furent
1 Brugsch-Pacha dans sou supplément au lexique, p. 165 traduit ce mot ath (d'après notre document
même) par prison ou cachot (das Gefangniss) (E. R.).
2 Brugsch-Pacha dans son Dictionnaire géographique, p. 644 et 931 à 932 assimile la ville de Teben
ou Teben-t à la Daphnae d'Hérodote, Tell-Defenney de nos jours. Elle était située, selon lui, non loin de
Tanis-Ramses. Il cite à ce propos notre passage du papyrus Anastasi 6 qu'il traduit ainsi : «il fut empri-
sonné dans la ville de &aben, en labourant la terre du grammate des soldats Pemomenmen qui est stationné
daus la ville de d-aben. On le retenait ainsi pendant 23 jours». Il faudrait plutôt traduire : «il fut placé
dans la garde (custodia) des gens qui sont dans la ville de Teben. Il y laboura etc.» Le mot [ ^jj^ >— -1
que l'on peut traduire par custodia, comme l'a fait M. Brugsch, répond au mot copte ovro^ Egare qu'on
retrouve en démotique sous la forme ath, déterminé par le bras armé, et qui signifie : lier, saisir, faire proie.
Voir Revue, 2e année, nn II et III, pl. 15, 2e col., 1. 3. (E. R.)
. AA/VW\
3 Brugsch-Pacha transcrit au lieu de . (E. R.)
4 Lire : \\T et non yV . Le syllabique est écrit en hiératique comme plus haut dans le mot
que M. Chabas avait d'abord transcrit <\j)";>^\
Brugsch, Dict. 973.) (E. R.)
W
puis corrigé, comme ci-dessus. (Conf.