Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 3.1883

DOI issue:
Nr. 1
DOI article:
Chabas, François-Joseph: Le papyrus Anastasi No. 6, transcrit et traduit
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.10047#0055

DWork-Logo
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
Le papyrus Anastasi 6. 39

QVJ

[iii

cr-zil □

o £> O

-A

I I

=—^ v

%a

[11

ra

<^ i—?

1 1 1

1 1 1

6

o ) (

i i i

1 iR^ |i 1 1 I ;

H 1 r



s.-a.

13

I \\ 1 A/vVW\ © '

a-¥ m o 1

lc===U)

* 1

O 1

8 avec lui1 dans sa ville et il ne se présenta pas devant les magistrats avec moi;

— qu'il2 fit emmener

9 l'atelier3 dans le temple de la déesse Nebhotep; et il emmena deux autres ouvrières4 de
moi, en disant :

10 qu'il ne négligeait pas les ordres du Merhatpa5......

11 .... m'obligea à inventorier les Merous, et il mit des hommes après moi, pour dire que
le travail des Merous soit chez lui

12 et je fis passer le travail des Merous devant le Merhatpa,

— et que fut fait prendre

13 leur travail; le 2 de Paoni; au soir (vid. Pap. Sait.") et après son commencement 5 mois.

14 Et il emporta les toiles.

Il est que je les ferai passer devant le Merhatpa.

Note6 pour faire savoir à mon maître les toiles qu'il a emportées, pour les faire voir
au Merhatpa

_D

1 Mot-à-mot : «dans sa main»

Conf. Brugsch, Dict. 1665. (E. R.)

I)

2 M. Chabas, ici, (comme à la fin de la ligne 3 et dans tout le reste du récit,) considère [ |^
comme dépendant de la locution plus complète ( Q ^ V^^55"2^^, et il arriva qu'il fit

(ligne 1), etc. Il traduit donc

3 M. Chabas traduit

aaaaaa V, l

t i :

par «qu'il» en sous-entendant «il
^Jl^ l'atelier. Comme l'a fort bien

(voir ligne 7) ou aawa [ Vu

<=> w î £L

arriva». (E. R.)

P\ x± les Merous et ^ \0\ i <
.ili |l I l

dit M. Brugsch (Dict. 672), ce mot qui prend l'article pluriel et l'article féminin singulier signifie : la masse

des habitants, le vulgaire etc. C'est un mot très vague. (E. R.)

4 Ce mot est comparé par Brugsch à o-yoei agricola dans son supplément au lexique, p. 506. (E. R.)

5 Ou pour traduire le titre : de l'intendant du trésor. (E. R.)

6 M. Chabas a donné deux traductions de ce passage. Je prends la dernière. Il avait écrit d'abord :
« Tableau pour faire connaître à mon maître les toiles qu'il a emportées et que le Merhatpa a vues, etc. » (E. R.)
 
Annotationen