Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 6.1891

DOI Heft:
Nr. 1
DOI Artikel:
Guieyesse, Paul: Textes agricoles du papyrus Sallier Ier
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11061#0033

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Textes agkicoles du papyrus Sallier Ier.

28

»daus la grande salle. Envoi de provisions de blé, d'orge, de rations pour leurs attelages,
»de vêtements de travail, et d'eau.»

Comme part contributive à la connaissance de l'agriculture dans l'ancienne Égypte, je
crois utile d'appeler l'attention des égyptologues sur des textes du papyrus Sallier Ier, qui
n'ont pas encore été, que je sache, étudiés dans leur ensemble.1

Le papyrus Sallier Ier contient trois textes intéressants relatifs à des sujets agricoles;
ce sont des lettres échangées entre le scribe Pentaour, chargé de l'administration d'une de
ces fermes ahu, dépendantes du grand ahu2 de Eamsès Meriamon et son supérieur le scribe
Ameneman, chef des archives du trésor royal. Cette ferme se composait, d'après les textes
à l'étude, d'une exploitation agricole proprement dite, terres arables, pâturages, etc., et de
nombreux troupeaux y étaient élevés et nourris; elle était située à proximité de Thèbes,
ainsi que l'indique le titre de deux fonctionnaires, l'un, l'intendant Nétem du Ramesseum,
l'autre le chef de ferme Amenemua, fils d'Amenemap, du grand ahu du palais de Ramessu-
meriamon à Thèbes, et ses produits étaient destinés au palais royal. Pentaour ne reçoit pas
de titre spécial; celui de chef de ferme pourrait lui convenir, ou même celui de chef supé-
rieur de ferme, puisque le titre simple est décerné à un autre personnage, mais ses fonc-
tions paraissent être plutôt celles d'un contrôleur, d'un administrateur, dépendant d'Amene-
man, chargé en même temps des écritures qui étaient fort nombreuses et minutieuses,3
d'après les quelques papyrus de comptabilité qui ont été conservés.4

Dans la première lettre, dont suit la transcription et la traduction, Ameneman presse
Pentaour pour un envoi de provisions en retard pour le palais du roi, et lui ordonne de
choisir des bœufs pour le temple de Ra.

PL31 = ïïAu-lhLku^t^^r-nJ

1 Sauf pourtant par Goodwin, Cambridge Essaya, 1858.

2 Voir les travaux de Chabas, et particulièrement les Mélanges, Ie série, et le Voy. d'un ÉgypL, p. 23,
ainsi que Y Etude sur un parchemin rapporté de Thèbes, par M. Virey, dans les Mémoires de la mission archéol.
du Caire, 3e fascic. — Je pense qu'il faut faire une distinction entre Yahu, simple exploitation agricole et
Vahu aa qui comprenait des fermes et des établissements de toute sorte, une administration complète, et
dont le nom ne peut se traduire facilement en français par une expression exacte.

3 Pap. Anast. IV, pl. 16 revers. — Le flabellifére royal à la droite du roi, le scribe intendant du
trésor Pa-Ra-em-heb au scribe Kakabou : ceci est pour réjouir le cœur de mon maître en v. s. f., et est
envoyé pour faire connaître à mon maître, autrement pour réjouir le cœur de mon maître : il y a que j'ai
pris soin de faire exécuter tous les ordres que m'a donnés mon maître avec un soin complet, parfait. Est-
ce que je ne suis pas à saisir le maître, autrement à réjouir le cœur de mon maître? Je suis à activer
ceux qui sont en retard (litt. dégoûtés) pour les écritures conformes qui doivent être mises au net (litt.
achevées, parfaites) journellement pour le palais du Pharaon. Est-ce que je ne suis pas à les faire tenir

(prêtes) à expédier pour les faire connaître à mon maître le 20 Thot de l'an 1? j

aa/w\a, aa/vnaa

M

J\- i i i

n n q ,c m r-^-, j es e^=i en 1 A i—^-, a i o cm s\ n !

aaaaaa

&_D

AAWNM

^' v
i I i J^«=d

A <=> à—M

£2

n n (Une lacune du papyrus ne permet pas de voir exactement si le quantième du mois est
le 20 ou le 21.)

4 Voir Chabas, Deux papyrus hiérat. — Viket, Elude sur un parchemin, etc.
 
Annotationen