L' arte: rivista di storia dell'arte medievale e moderna — 24.1921

Page: 40
DOI issue: DOI article: DOI Page: Citation link: 
https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/arte1921/0066
License: Free access  - all rights reserved Use / Order
0.5
1 cm
facsimile
4o

ACHILLE PELLIZZARI

Berrmìdez. Lo aveva scritto, per sua preghiera,
don Gaspare de Jovellanos, come questi ebbe a
narrare all'amico suo don Carlos Gonzafez de Po-
sada, facendo anche alcune osservazioni sull'op-
portunità di illustrare il Diccionario con ritratti:
« Ceàn me manifestò deseo de que le trabajase un
pròlogo y lo hice; en él se trata de exponer sen-
cillamente la diligencia empleada en su obra. Lucho
con él sobre que grabe y publique los retratos
que tiene recogidos: retràele el gasto; pero la obra
seria con ellos mas buscada

Non è cosa rara che gli artisti e talora gli stu-
diosi ricorrano ad interpreti letterari per chiarire
e volgarizzare i concetti e le immagini della loro
attività spirituale: si obbedisce all'idea che altri
possano più spassionatamente vedere e giudicare
in noi di quel che non faremmo noi stessi: e —più
spesso — al calcolo del vantaggio che può venirci
da un'autorevole presentazione; ma che un eru-
dito, nel fòro della sua coscienza, ritenga altri
meglio di lui capaci ad esporre i criteri direttivi e i
mezzi pratici del suo lavoro, e si faccia quasi pre-
sentare da altri a sè stesso, questo, sì, è piuttosto
raro. E anche nel caso presente mal si spiegherebbe,
se vari documenti non chiarissero che il Jovellanos
era stato effettivamente non solo l'animatore, ma
anche il collaboratore costante, il consigliere au-
torevole, la vigile guida di Ceàn durante tutta la
sua lunga fatica: che quindi giusto ed opportuno
doveva sembrare a Ceàn invitarlo a chiarire altrui
il metodo e i procedimenti ch'egli medesimo, il
Jovellanos, aveva ideati, suggeriti ed aiutato ad
applicare. Onde rincresce soltanto che Ceàn non si
rendesse conto che in tal modo egli si precludeva il
mezzo di rendere al Jovellanos le debite grazie
del molto aiuto avutone, proprio nel luogo a ciò
più adatto; e che codesto suo dovere non compiesse
almeno in altro luogo del medesimo libro, in ma-
niera adeguata all'obbligo.2

fi quale era ben grande, se il Jovellanos non solo
aveva dato all'opera una continua operosa colla-
borazione, ma ne aveva anche stabilito i criteri di-
rettivi e sovegliatone l'applicazione. E notevole do-
cumento di ciò, fra gli altri molti, una lettera del-
l'insigne poligrafo a Ceàn Bermùdez, dalla quale
risulta chiaro che la forma di diziorario fu voluta
dal Jovellanos, probabilmente equo misuratore della
capacità critica dell'amico suo. Eccola, tal quale:

1 Lettera da Gijon, in data del 29 luglio 1799; in Obras
publicadas é inèditas de D. Gaspar Melchor de Jovella-
nos, T. II {Biblioteca de Autores Espanoles, T. L), p. 200.

1 Se la cavò con un troppo magro cenno (p. xvi n.),
dove si dichiarava debitore al Jovellanos (e ad una infi-
nità d'altre persone) di molte notizie avutene: ma taceva
il più ed il meglio.

Gijon, 29 de noviembre de 1795.
« Mi querido Ceàn:
« tu ultima carta, y la que recibi de Arias, cuando
ella, me ponen en la precision de moderar el exceso
de impaciencia con que continùas tu trabajo. Nada
puede danarle tanto corno la mania de abarcarlo
todo en una materia que es de suyo inagotable.
Sobre todo, abrir tantas y tan varias correspon-
dencias, no solo es echarse cncima un cuidado vas-
tisimo, sino exoponerse à hacer y deshacer conti-
nuamente el trabajo compiendo, aumentando,
rclundiendo las cédulas. Temo tambien que te
suceda lo que al magistral, que à fuerza de trabajo
juntó un monton de escombros, y aun despues de
mis plàticas y consejos y de grandes escardas, dió
al pùblico cosas muy miserables. Per ejemplo: \ à
qué acudir al gobernador, cuando tenias de Toledo
tanto y tan precioso? Qué mueve à los Iglesias
à ayudarte? 1 No ves que esto es una quimera?

Quien tomarà el trabajo de rever, extractar tantos
libros viejos, de extender, ordenar y copiar las
noticias? 1 Aficion? No la hav; y si acaso, todo el
mundo trabaia para si y no para otro. <_ Interés?
<;Y quién darà la recompensa? 1 Y quién lo mira
con la paciencia y el gusto necesarios? Yamos, pues,
à cortar este flujo. Hé aqui el medio.

« Tengo dicho que tu obra debe salir en en forma
de diccionario. Los articulos por consigliente
deben sujetarse à un órden alfabètico. Oratomes
los nombres, corno Posada y don Nicolàs Antonio,
ora los apellidos, comò me parece preferible, pue-
des fàcilmente arreglar las cédulas necesarias
para el tomo primero, que, por ejemplo, abrace
las letras A, B, C. Trabajas tu pròlogo con la his-
toria y pian de la obra, y la echas à volar. jDiràs
que esperas aun noticias? No importa; al fin del
diccionario se pone un apéndice, y si toda tu vida
trabajas y adelantas tu empresa, cuanto adelantes
puende entrar en apéndices, con la comodidad de
que si se hace alguna nueva edicion, se incorpora
todo en su lugar...

« Una cosa te encargo muy encarecidamente, ó
por mejor decir dos: ia, que no pongas en tu dic-
cionario ningun artista que no tenga algun mèrito
conocido. A este fin podràs darle el titillo de Dic-
cionario de los ilustres pintores y escultores que
trabajaron en Espana, ó bien de los ilustres artis-
tas que ejercitaron en Espana la pintura y la escul-
tura (y el grabado, si tal vez le abrazas): 2», que
reduzeas cada cédula al mfrimo posib'e; esto es,
que no des lugar en ella à menudencias, fàbulas,
ni noticias despreciables. A esto anado: 3», que el
estilo sea cerrado y puro sin difusion ni desigual-
dad; 4», que no se den à los artistas elogios no mere-
cidos, y se ponga màs cuidado en calificar su estilo
y mèrito que no en alabarlos; 5», que en las califica-
ciones se huya de toda expresion vaga è insigni-
ficante, y se analice aquella ó aquellas partes en
que sobresaliere cada autor artisticamente, ya sea
el estilo ó dibujo, el colorido, la composicion,
invencion, expresion, ctc. Basta para quien lo en-
loading ...