Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Editor]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Editor]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 34.1912

DOI issue:
Nr. 1-2
DOI article:
Gardiner, Alan H.: Notes on the story of Sinuhe, [5]
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12745#0063

DWork-Logo
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
notes on the story of sixuhe

53

is not mcntioned as a deity elsewhere, but ôceurs as a proper name Cairo stèle
M. K., 20067. 20080. 20346; Pap. Kahun, 28, 4; Weill, Insc. du Sinai, no. 63.

210-211. - iiiYr^^u^^r. u ="the g°ds °f ^yp*

and of the islands of the sea"; emend and tl-mri { © (as in B276). Tl-mri is a

@ Ml <L

name of uncertain dérivation often given to the land of Egypt from the Middle King-
dom onwards; the earliest spellings outside the text of Sinuhe are ===A^r"( czzzi©
Gol., Hammamat, 14 = L., D., II, 149 f ; =?s= ( ' ^ Gol., Hammamat, 11 -
L., D,, II, 149 d; jj © CWro ste/e ikf. K., 20014. The name is preserved
as u-zlaupn in a fragment of Ephorus (no. 108) apud Steph. Byz., ..... vîjtfoç a'-y^iïtou

"Eçopoç, xa-' ArfuitTiouç xaÀou|jiévr] IJTtftuptç, xrto X7jÇ xoô <jj£T)|i.âxoî ô[JioioxTr)XOî : however the state-

ment that nxtfiupiç was a name of the Delta does not agrée with the hieroglyphic évi-
dence, in which tl-mri is always used for the whole of Egypt, cf. especially the Decree
of Canopus (passim), where is rendered in the Demotic by the group for khaic

and in the Greek by A''7071x0; or ■*) — By the "islands of the sea" the Mediterra-
nean islands are obviously meant, cf. czz)^^ ^ l?!^^ PianlM, 130 ; though of
course wld-wr does not always necessarily refer to the Mediterranean, cf. C ^ aaaaaa

<= v "^fe— i • i / <-» 'i s I aaaaaa

^HW t—r Shipwrecked Sailor, 85, where an îsland in the neighbourhood of Ara-
bia is intended.

-v aaaaaa (~\ J p=ZZ.

211. — û_0 I y 1 <=> " they présent life and strength to thy nose", cf.

Nav., Deir el Bahari, 21; Champ., Not. descr., II, 54; the nose is here regarded
as the organ of respiration which receives "the breath of life", not as the organ of

g) ri aaaaaa ^ g) m fi Ç\ aaaaaa

smell. — $ V\ I v\ J^k j£I "they enrich thee with their gifts",

-M* 1 1 1 @ " 1 1 1 1 J 5

an usage of hnm not quite paralleled by any other passage ; in such coramon phrases
as ^ -° J l-° ^ 1k. 9 ^ Urk-> lY> 620 (similarly Nav., Deir et Bahari, 18.

94. 96) hnm means something more than " to furnish", rather " to fill", "endue";
the closest parallel is perhaps $ Jj^^^ | ^ '-~j

15 (collated). — Thèse sentences are better taken as statements of fact than as wishes
(so ail the translators), since they continue and amplify the relative sentences mrw R\
hsw Mntw in B206.

212. — 1^^)^^)^=^ "the fear of theeis bruited abroad", lit. "repeated"
(passive sqlmw-f); so Erm., Masp. Gr. "doubled", a doubtful meaning of whm,
and one which gives but poor sensé, even if the sentence be construed as a wish.

213. — " Thou hast subjugated ail that which the sun surrounds in his circuit'";
9 l is the earliest instance of a very common phrase, e. g. Urk., IV, 82.

aaaaaa

aaaaaa I

102. 283; cf. the almost equally common expression £ czd [ ^ °.

o aaaaaa I aaa/ " '

aaaaaa q

213-218. — Griffith1 and Maspero2 regard the words ^
( ^mama^37^.!^_^_\ ç^s^ as the conclusion of a paragraph, since the



aaaaaa

(g

1. '' This is the prayer of the servant for his master, who hath delivered him from Amenti. "

2. " C'est la prière que le serviteur ici présent fait pour son seigueur, délivré qu'il est du tombeau. "
 
Annotationen