Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 34.1912

DOI Heft:
Nr. 1-2
DOI Artikel:
Sottas, Henri: Quelques variantes du "Proscynème" sous l'ancien empire
DOI Artikel:
Hall, Harry R.: Does Fenkhu = Phoinix?
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12745#0045

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Cette explication ne serait qu'une hypothèse, si un exemple ne venait fournir le degré
intermédiaire entre la forme développée et la forme concise et abusive. Voici ce texte
encadré par les deux rédactions auxquelles il sert de trait d'union : ;; A [|

-V*à&î¥ <Mariette' Mastabas> 375) ■ k 4 J T fk l ^ T

1^]<^>lî (l°C- dLj 268) ^M^lk^l^îf^^ (Davies, Pta-
hotep, l\, pl.<XXlX).

Pour résumer cette discussion je distinguerai donc :

Deux formes correctes au sens certain

A

I.

1 o. ^ |^ J ^§ « qu'il soit enseveli dans l'Amenti après une

très heureuse vieillesse » (sens démontré précédemment).

II. -
(sens évident).

A n

^ 3^ J (( Qu'il soit enseveli dans la belle Amenti »

Une forme incorrecte au sens douteux :

III. - A

1 J J|§ , difficile à traduire littéralement ; elle

semble être le résultat d'une confusion des deux premières ayant produit un contresens

dans l'antiquité.

Paris, le 20 février 1911.

DOES FENKHU = <ï>omÇ ?

hy

H. R. Hall

In agreement with M. Maspero1 and Dr. W. M. Mùller2 I think it is incorrect
to translate the ethnie name as " Phœnicians ", but for a new reason.

In a note on the name of the Phœnix, published in the Agyptische Zeitschrift,
XLV, p. 84, Prof. Sethe says (speaking of the Greek représentation of the name of
the holy crâne of Heliopolis, the bennu (voc. *boine f) as *ofvi$) that " die Wiedergabe
von *boin durch das griech. *oîviij wird ein Seitenstùck sein zu der Wiedergabe des
unbekannten semitischen Volksnamens, den die Âgypter durch ^*_^m Fnhw wie-
dergeben, durch *o'Wç". And on p. 140 of the same volume of the Zeitschrift, he
speaks of Fenkhu as ''die bekannte Bezeichnung fur die Phônizier".

Prof. Sethe's hypothetical original of Fenkhu and #ofvi|; remains unknown, and
it may well be doubted whether it ever existed \ In any case, if the Greeks took
avéra foreign name as *otvtxeç, this name cannot have begun with an /-sound, and so
cannot in any way have resembled Fenkhu. For the Greek tp is original ly no f, but

1. Contes populaires, p. 76, n. 2.

2. Asien uncl Europa, p. 208 ff.

3. We have no proof whatever that the Phœnicians called themselves or thought themselves anything else
but Canaanites like the rest of their ethnie relatives in Palestine.

/

/

s

/
 
Annotationen