Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 34.1912

DOI Heft:
Nr. 1-2
DOI Artikel:
Gardiner, Alan H.: Notes on the story of Sinuhe, [5]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12745#0086

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
76

NOTES ON THE STORY OF SINUHE

}

Rameses temple at Abydos Hathor says, 15 0 ûû Jj ^VT^Û ^ û QtD ^ ô ô ô

f=q ]^z! o 11 -IW MmÊÊMÊÊ " ' ' " * Pra^se tnee> rn.Y hands holding the mni-t,

the ornament of the Lady of Heaven, I revvard thee with the years [of.....]", Louvre,

B10-12. Foliowing the latter text we might emend in Sinuhe v\ I
^^"our hands hold the beauteous one"; this however involves more serions altéra-
tions in the text. It is préférable to retain the second person "wy-k "thy hands", a
reading at least not contradicted' by the corrupt Abu Simbel text, the relationship
of which with Sinuhe is apparent. — ^ vfîlf 1/ " long-living King", a common
expression, cf. for example Urk., IV, 501. 575. 581. 872. Wlh cannot be separated from
_j] and joined to the next words, as ail previous translators have supposed. —

Il ^ f==^ epithet of the mnit, cf. Louvre, B10-12 quoted above; the

"Lady of Heaven" is of course Hathor, cf. ^_^ jj : o Jj Mission, V, 364

(Thebes, tomb of Min).

270. — r*f^ ^ " tlie Golden one a common epithet of Hathor ; cf. tf,v 3k 'AcppoSiTTjv

ÔvbfJiiÇe<j8at Traça xoTç sy^wpio'.; y_pucr?,v zv. TCâXaiâc 7tapaooffeu>ç, DiodorilS, I, 97 (quoted by Junker).

The earliest examples known to me are in the songs sung by the harpers in the tomb
of 'Intf-ikr at Thebes (temp. Sesostris I), and on the stèle Louvre, C15. See too
Devéria, Noub, la déesse d'or des Egyptiens, reprinted in Bibliothèque égypto-
logique, t. IV, p. 1-25.

271. — i< | " the Lady of the Stars (?)", doubtless anothef epithet of Hathor.

The stèle Louvre, C15 (—Pierret, Inscr. du Louvre, II, 30) lias >*c as an

c iii

epithet of Hathor. One of the two texts must evidently be corrected, and provisio-
nally I prefer " Lady of the Stars" to "Lady of the Gates".

^\ y_ "the Goddess of Upper Egypt sails north and the Goddess of Lower

—CTVÏ AAAAAA a ^---O

Egypt sails south, joined and united in the person (?) of thy Majesty a very artificial
and roundabout way of saying that the kingdoms of Upper and Lower Egypt are united
under the rule of the Pharaoh. — For sin-s ancl mh-s, names of the Crowns of Upper and
Lower Egypt, (which wereof course at the same time goddesses) see Sethe, A.Z., 44
(1907), 20, who rightly remarks that mh-s is here written as though it were derived
from mh " to inundate ". — and J: are pseudoparticiples of the 3rd.

person masculine singular, replacing the féminine dual, see Sethe, Verbum, II, §42*.
•— ^\ 1 is strange ; to say that the Crowns of Upper and Lower Egypt are united
"in the mouth of" the Pharaoh is of course nonsense. It certainly seems straining
the sensé of ri to make it [mean "the mention" of thy Majesty, i. e. in the title

1. lu the Abu Simbel text we may just as well undersland, " [thy] hands upon it, the beautiful onef?)
as " [myl hands upon it, the beautiful one(?) ".

2. Hitherto r^p

had been read, with such translations as "que la science soit établie dans la

bouche de ta MajesTcT". But tict cannot possibly mean " établie" (Masp.) or " wohrit" (Erm.) ; nor yet can
we translate " is united with thy mouth", since hnm or 3,bh, but not twt, would be employed in a context of
the kind. In addition to this, the spelling of would be most unusual. "Satiété"' (Masp., M. S., p. 148)
would be sl-t, féminine.
 
Annotationen