Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 34.1912

DOI Heft:
Nr. 3-4
DOI Artikel:
Gardiner, Alan H.: Notes on the story of Sinuhe, [6]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12745#0206

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
194 NOTES ON THE STORY OF SINUHE

aaaaaa ^ aaaaaa

aaaaaa ^ -<3 ^1 Q l)C \-1

(read <=> ^r^>) H 1 ~ " t'10u releasest the horsé",

,4rcas^. I, 24, 5-6 ; <? u x ^ Q ^ | " he who was bound is loosed
and freed Pap. Turin, 18 + 73, 2.

^ — aaaaaa
^ ' ) _ aaaaaa

575. — (] ,= k ^ ~ f\ () ^ |\ (? ^ B ; (h

, - 0B2. Neither text is free from error; in B we must restore t\W aaaaaa

t (e _ a
before nti, and in OB2 the [ is missing in <i>tmw. 'Itmw seems to be an abstract

J^J aawaJ^[ t| ' < giving breath to him

who is stifled", Mettermch stèle, 88; P „ (, V "releasing him who

_Dû <=a-M i I /- Mil

is confined in suffocation", Pétrie, Koptos, 20, 9. Cf. also the word Um in the sen-

% I s lï^J PaP' Le^en' 345' recto 3'

tence □

575-576.



OCX

ra

/wvw\

/VWW\

T^7 r-"-. Q (*fc) * a a __a \

J] I I 1 ^ III aaaaaa I I I 0 _zj^^ aaaaaa

aaaaaa
aaaaaa

aaaaaa @
aaaaaa

aaaaaa

I I 1 Q .T1 I I \

(2. o

\

✓wsa Î <=t> aaaaaa fi I I I ^ _°C=S A ^ ^ ^ o ^ f

l ] OB2. The difficultv of thèse sentences résides in the uncertain meaning
of the word hn-t; and there is also the problem, not quite an easy one, as to which
of the two versions is to be preferred. The variants of OB2 are at ail events useful as
proof that I was on the right tack in translating, "Gib uns unser schônes Fest an
diesem Nomaden", etc.; the Royal children clearly demand that they shall be
granted the freedom of Sinuhe as a reward for their song and dancing. This
point is settled by the second clause in OB2, which may be rendered, "Reward us
with Se-[mhyt, the barbarian born] in the land of Egypt"; for mtn " to reward"

^.l^ff iii<r^' ^ I ^^°E " ^ou (^mon) rewardest him

cf. o

aaaaaa

with many years, that his heartmay beglad on the throne of Horus like Re eternally",
Urk., IV, 863; similarly 1?)) Il ^ ["t\ 1 V fl| "he rewards thee [with]

aaaaaa i i il Jïï. L._£H\^J 21

millions.....Urk., IV, 562. Many examples of the verb mtn occur in the inscrip-
tions of the temple of Luxor; the substantive ^ mtn-wt "reward" is found Urk.,
IV, 377.

Thecrw,z*of the passage is, as I have said, hn-t. Erman translated hn-t tn nfr-t as
"dièses Schône", a rendering for which there is no authority, though the masculine hn
pn nfr could bear this meaning. Masp. and Gr. give respectively "grâce" and " fa-
vour ", meanings just as little susceptible of démonstration. It is clear that hn-t here is
the saine word as occurs in two other passages ; oneof thèse is in the listof the festival

(sic)

offerings instituted by Thutmosis III, <^ZI^> aaaaaa />5\ aaaaaa [\ ^ I

û û // /5H I I I aaaaaa I Q aaaaaa

" what is for the expenses (?) of this festival, 1 measure of wine", Urk., IV, 828; Y 9

v\[aaaa^i[^ y> îv/i 1 " he instituted new expenditure (r)

aaaaaa. aaaaaa

û 1 I I

for his fathers the gods", Amada stèle, 11-12. The sensé "expenses" would also suit
both the versions of our manuscripts; in B we should translate, "Give us our goodly
expenses in the nomad" etc., and in OB2, "Give us the expenses of this beautiful
 
Annotationen