La caste militaiee, etc.
103
•yyj) en dérnotique neterhotep, terre des guerriers (y.ayi\*.w) et terre du roi (fkciXtxY)), elle
est sans cesse mentionnée dans les circulaires ptolémaïques, dans le décret de Rosette, les
contrats démotiques, etc. Nous n'avons qu'à renvoyer pour cela à notre cours de droit
égyptien.
Venons en maintenant à l'étude détaillée du texte du poème si admirablement traduit
par notre illustre maître M. de Eougé. Nous allons reproduire son mot-à-mot, avec quelques
légères modifications pour des nuances de sens indiquées en note. Notre traduction suivie,
déjà donnée ci-dessus, repose sur ce mot-à-mot, mais est notablement différente de celle qui
est contenue dans le 1er fascicule du Recueil de Viewbg.
Papyrus Sallier, V, 1. 10.
Voici que appela le roi
AAAAAA ^1
ses
soldats
avec
sa
A <r :
cavalerie
AAAAAA fi fi i
là
»^M^ o*s^ à ±.(!,T, S1 m
i i i
et
Karnak, 39.
également ses généraux qui n'ont pas combattu. Dit à eux le roi : Vous avez
P. Sal. V. 11.
Louqsor, 46.
es i
\0
0
été affaiblis dans votre 1 cœur, ô mes cavaliers! Et ne commence pas à se remplir mon cœur de
fi2^ & v «s» ii
i i i
AAAAAA
I I I
V
□ ©
vous tous. Or il n'est pas un seul d'entre vous à cpii je n'aie fait un bon sort dans ma
an j
AAAAAA P3
AAAAAA
2f i i l
/WVSAA j Q p
AAAAAA []
terre. Si je ne m'étais pas tenu debout comme un seigneur, vous étiez à l'état de misérables. Je fais
AAAAAA rjV
o
o 0
I I l
Ê
vous grands dans mes biens chaque jour; je fais le fils dans les choses de son père; est venu un
1 Mot à mot : votre cœur.
2 Louqsor et le Pap. Sallier n'ont pas la négation. L'un serait la forme de ^insinuation, l'autre celle
de la négation (E. de R.).
. Sens très variés. En copte con, vices. En égyptien: < fortune, condition». Ici l'ensemble des
□ ©
bienfaits du roi (E. de R.).
4 Nemehi-u. Ce thème se présente parmi les péchés; cela veut dire : < faible» (eh. 125). Deux péchés
parallèles : le premier
V\ s;_c, nem, «violent»; puis : nemeh, «faible». On trouve
affaiblir »,
et avec le déterminatif rjj, «invoquer, supplier» (Piankhi). Au Papyrus Rhind nemmeh est traduit par :
abin, e£>iHii, «malheureux, pauvre» (E. de R.). Ce dernier sens qui est celui de Brugsch : «petit, pauvre,
malheureux» (Dict. 766) est celui que j'ai adopté (E. R.)
5 Le Pap. Sallier passe la figure du roi j K\ l_I sic) (E. de R.). Le déterminatif et le pluriel
I I j J
prouvent qu il ne s agit pas du thème prononcé. J'ai modifié en conséquence la traduction de mon illustre
maître. Conf. (_1 r-w-, \ J ^ 1 If* xres, possessiones » — 1434, Dict. Brugsch (E. R,).
6 Le Pap. Sallier remplace khetu par \\ , akharu (E. de R.).
J^<=>| i i l4*
103
•yyj) en dérnotique neterhotep, terre des guerriers (y.ayi\*.w) et terre du roi (fkciXtxY)), elle
est sans cesse mentionnée dans les circulaires ptolémaïques, dans le décret de Rosette, les
contrats démotiques, etc. Nous n'avons qu'à renvoyer pour cela à notre cours de droit
égyptien.
Venons en maintenant à l'étude détaillée du texte du poème si admirablement traduit
par notre illustre maître M. de Eougé. Nous allons reproduire son mot-à-mot, avec quelques
légères modifications pour des nuances de sens indiquées en note. Notre traduction suivie,
déjà donnée ci-dessus, repose sur ce mot-à-mot, mais est notablement différente de celle qui
est contenue dans le 1er fascicule du Recueil de Viewbg.
Papyrus Sallier, V, 1. 10.
Voici que appela le roi
AAAAAA ^1
ses
soldats
avec
sa
A <r :
cavalerie
AAAAAA fi fi i
là
»^M^ o*s^ à ±.(!,T, S1 m
i i i
et
Karnak, 39.
également ses généraux qui n'ont pas combattu. Dit à eux le roi : Vous avez
P. Sal. V. 11.
Louqsor, 46.
es i
\0
0
été affaiblis dans votre 1 cœur, ô mes cavaliers! Et ne commence pas à se remplir mon cœur de
fi2^ & v «s» ii
i i i
AAAAAA
I I I
V
□ ©
vous tous. Or il n'est pas un seul d'entre vous à cpii je n'aie fait un bon sort dans ma
an j
AAAAAA P3
AAAAAA
2f i i l
/WVSAA j Q p
AAAAAA []
terre. Si je ne m'étais pas tenu debout comme un seigneur, vous étiez à l'état de misérables. Je fais
AAAAAA rjV
o
o 0
I I l
Ê
vous grands dans mes biens chaque jour; je fais le fils dans les choses de son père; est venu un
1 Mot à mot : votre cœur.
2 Louqsor et le Pap. Sallier n'ont pas la négation. L'un serait la forme de ^insinuation, l'autre celle
de la négation (E. de R.).
. Sens très variés. En copte con, vices. En égyptien: < fortune, condition». Ici l'ensemble des
□ ©
bienfaits du roi (E. de R.).
4 Nemehi-u. Ce thème se présente parmi les péchés; cela veut dire : < faible» (eh. 125). Deux péchés
parallèles : le premier
V\ s;_c, nem, «violent»; puis : nemeh, «faible». On trouve
affaiblir »,
et avec le déterminatif rjj, «invoquer, supplier» (Piankhi). Au Papyrus Rhind nemmeh est traduit par :
abin, e£>iHii, «malheureux, pauvre» (E. de R.). Ce dernier sens qui est celui de Brugsch : «petit, pauvre,
malheureux» (Dict. 766) est celui que j'ai adopté (E. R.)
5 Le Pap. Sallier passe la figure du roi j K\ l_I sic) (E. de R.). Le déterminatif et le pluriel
I I j J
prouvent qu il ne s agit pas du thème prononcé. J'ai modifié en conséquence la traduction de mon illustre
maître. Conf. (_1 r-w-, \ J ^ 1 If* xres, possessiones » — 1434, Dict. Brugsch (E. R,).
6 Le Pap. Sallier remplace khetu par \\ , akharu (E. de R.).
J^<=>| i i l4*