Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 3.1883

DOI issue:
Nr. 3
DOI article:
Revillout, Eugène: La caste militaire organisée par Ramsès II d'après Diodore de Sicile et le poème de Pentaour
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.10047#0143

DWork-Logo
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
La caste militaiee, etc.

103

•yyj) en dérnotique neterhotep, terre des guerriers (y.ayi\*.w) et terre du roi (fkciXtxY)), elle
est sans cesse mentionnée dans les circulaires ptolémaïques, dans le décret de Rosette, les
contrats démotiques, etc. Nous n'avons qu'à renvoyer pour cela à notre cours de droit
égyptien.

Venons en maintenant à l'étude détaillée du texte du poème si admirablement traduit
par notre illustre maître M. de Eougé. Nous allons reproduire son mot-à-mot, avec quelques
légères modifications pour des nuances de sens indiquées en note. Notre traduction suivie,
déjà donnée ci-dessus, repose sur ce mot-à-mot, mais est notablement différente de celle qui
est contenue dans le 1er fascicule du Recueil de Viewbg.

Papyrus Sallier, V, 1. 10.
Voici que appela le roi

AAAAAA ^1

ses

soldats

avec

sa

A <r :

cavalerie

AAAAAA fi fi i



»^M^ o*s^ à ±.(!,T, S1 m

i i i

et

Karnak, 39.

également ses généraux qui n'ont pas combattu. Dit à eux le roi : Vous avez

P. Sal. V. 11.

Louqsor, 46.

es i

\0

0

été affaiblis dans votre 1 cœur, ô mes cavaliers! Et ne commence pas à se remplir mon cœur de

fi2^ & v «s» ii

i i i

AAAAAA
I I I

V

□ ©

vous tous. Or il n'est pas un seul d'entre vous à cpii je n'aie fait un bon sort dans ma

an j

AAAAAA P3

AAAAAA

2f i i l

/WVSAA j Q p

AAAAAA []

terre. Si je ne m'étais pas tenu debout comme un seigneur, vous étiez à l'état de misérables. Je fais

AAAAAA rjV

o

o 0

I I l

Ê

vous grands dans mes biens chaque jour; je fais le fils dans les choses de son père; est venu un

1 Mot à mot : votre cœur.

2 Louqsor et le Pap. Sallier n'ont pas la négation. L'un serait la forme de ^insinuation, l'autre celle
de la négation (E. de R.).

. Sens très variés. En copte con, vices. En égyptien: < fortune, condition». Ici l'ensemble des

□ ©

bienfaits du roi (E. de R.).

4 Nemehi-u. Ce thème se présente parmi les péchés; cela veut dire : < faible» (eh. 125). Deux péchés

parallèles : le premier

V\ s;_c, nem, «violent»; puis : nemeh, «faible». On trouve

affaiblir »,

et avec le déterminatif rjj, «invoquer, supplier» (Piankhi). Au Papyrus Rhind nemmeh est traduit par :

abin, e£>iHii, «malheureux, pauvre» (E. de R.). Ce dernier sens qui est celui de Brugsch : «petit, pauvre,
malheureux» (Dict. 766) est celui que j'ai adopté (E. R.)

5 Le Pap. Sallier passe la figure du roi j K\ l_I sic) (E. de R.). Le déterminatif et le pluriel

I I j J

prouvent qu il ne s agit pas du thème prononcé. J'ai modifié en conséquence la traduction de mon illustre
maître. Conf. (_1 r-w-, \ J ^ 1 If* xres, possessiones » — 1434, Dict. Brugsch (E. R,).

6 Le Pap. Sallier remplace khetu par \\ , akharu (E. de R.).

J^<=>| i i l4*
 
Annotationen