Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Gazette archéologique: revue des Musées Nationaux — 11.1886

DOI Artikel:
Delisle, Léopold: Exemplaires royaux et princiers du miroir historial (XIVe siècle)
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.25604#0097

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
EXEMPLAIRES ROYAUX ET PRINCIERS DU
MfROiR HfSTORIAlà
fxiV^ SïÈCLE.)
PI. 13, )4, 15ett6.

Les peintures des manuscrits sont une mine inépuisable de renseignements pour
l'histoire de l'art et pour celle des mœurs et des coutumes du Moyen-Age. L'étude en est
surtout fructueuse quand elle porte sur des volumes dont l'origine et la date sont
attestées par des témoignages directs et irrécusables. 11 importe donc d'établir une série
aussi nombreuse que possible d'exemples de miniatures à date certaine. Les trois
manuscrits du xiv° siècle dont je vais parler ont des droits particuliers à entrer dans
cette série, et comme ils renferment une grande quantité de peintures, iis fourniront
une ample matière d'observations aux artistes et aux archéologues qui voudront les
compulser.
11 s'agit de la vaste compilation d'histoire universelle connue sous le titre de Miroir
historiai, c'est-à-dire de la traduction française du célèbre de
Vincent de Beauvais. Cette traduction fut exécutée par Jean du Vignay h hospitalier de
l'ordre du Haut Pas, à la demande de Jeanne de Bourgogne, première femme du roi
Philippe de Valois. Jean du Vignay a pris soin de nous en avertir dans la préface de sa
traduction de la Légende dorée, à laquelle il travailla après l'achèvement du Miroir
historiai :
Quant je oi parfait le Mireour des hystoires du monde et translatai de latin en françois, à la
recpreste de très haute, poissant et noble dame madame Jehanne de Borgoigne, roine de France
par la grâce de Dieu, je fui tout esbahi à quel oevre faire je me metroie après si très haute et
longue oevre comme je avoie laite par devant h ..

U Les mss. du xw siècle portent tantôt dn Viynny,
tantôt & Viynuy. J'ai adopté la première de ces formes,
pour me conformer à l'exemple qu'a suivi M. de Wailly
quand il a publié, dans le tome XXIII du hccneii des
historiens, la plus importante des œuvres de l'auteur, la
traduction delà Chronique de Primat. La forme dn Viynay
a été également choisie par M. Paul Meyer, dans ses
Docnmcnfs nmnnsc/'iis de i'owcicnnc iiddrofni-e de Fronce

conserves dons tes hihiioihègfMcs de in L'rondc-h'retoynr,
p. 16 et suiv.
2. Je cite cette préface d'après l'exemplaire de la
Légende dorée n° 241 du fonds français de la Bibl. Nat.
Cette copie, datée de l'année 1348, est intitulée : a Ci
commence la Légende des sains translatée en françois
par frère Jehan de Vignay, hospitalier de l'ordre de
Haut pas. n
 
Annotationen