Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue archéologique — 6.1862

DOI Artikel:
Miller, Emmanuel: Sur un oxybaphon du musée Campana
DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.22430#0098

DWork-Logo
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
0XYBAPH0N DU MUSEE CAMPANA.

9i

(.Besclireibung der Vasensammlung Konig Ludwigs in derPimkothek,
n° 331, München, 1854, in-8°). Cette inscription est ainsi conçue :
SIYANOS (1) TEPnON HEAYS HOINOS, c’est-à-dire SiÀavo; Tépmov.

'HSùç oîvoç.

L’antiquité grecque est pleine d’éloges pour la liqueur inventée
par Bacchus, liqueur qui, dans la langue des poètes, est qualifiée,
comme ici, de douce, agréable, divine, etc. On lit en effet dans
l’Odyssée (I, 205) :

OINON £v àpcpicpopsuai SucoSsxa toEgiv àcpudffa;

fHAYN, àxïipocatov, 0EION nOTON.

Et un peu plus loin, v. 354 :

'£îç Icpap'/jv • b 8s. oéxTO xai extuev • -rçctuto 8' aîvcoç

'HAYÜOTOIN TtlVWV.

Le dieu du vin était un agréable buveur; aussi les épithètes de
7]ôu,noT,y]ç et de toAutoty]? (2) lui reviennent-elles de droit. Quant à
I HAYII0T02 qui se lit sur l’oxybaphon du musée Campana, c’est
une expression homérique qui est toujours appliquée au vin,oTvoç.
Témoin ce passage de l'Odyssée (B, 340) :

ffiôoi oïvoio TraXatou

'HAYÜOTOIO.

On retrouve encore ce mot employé de la même manière dans deux
autres passages de Y Odyssée (T, 39 et O, 50), et dans l’Hymne homé-
rique à Bacchus, v. 36.

Athénée (XI, p. 498, D), en parlant du mot o-ximpoç, cite un pas-
sage du troisième livre de P'HpdxXsia de Panyasis ainsi conçu :
« Après avoir mêlé le vin dans un grand crater tout brillant d’or, il
y puisa plusieurs scyphes (cxumpouç) et but une liqueur très-agréa-
ble, HOTON'HAYN £7uv£v. » Citons encore l’expression de Sophocle

(1) Ces caractères ne reproduisent pas exactement ceux de l’inscription. Nous
sommes obligés d’adopter un V pour rappeler un peu la forme archaïque du A.

(2) Voyez l’Hymne à Bacchus, publiée dans VAnthologie, XII, 52A, vs. 8 et 17.
Cramer, dans le troisième volume de ses Anecd. Oxon., p. 334, a publié un petit
poëme de J. Tzetzès. A un endroit où il est question de la comédie, on lit, p. 335,
15 : Kwp.01; mxp’ aùxotç xai HPO TOIE Atovédou, Au lieu de Trpo tocç, il faut lire
TtoTotç, comme à la p. 338, 9.
 
Annotationen