Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 22.1900

DOI Heft:
Nr. 4
DOI Artikel:
Thilenius, Georg: Das heilige Tier des Gottes Set
DOI Artikel:
Maspero, Gaston: À travers la vocalisation égyptienne, [6]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12425#0236

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
218

A TRAVERS LA VOCALISATION ÉGYPTIENNE

miisste aber auch. erwartet werden, dass Set mit verschiedenen Tierkôpfen abgebildet
wùrde, genauer gesagt mit Kôpfen, welche sicher auf zwei oder drei Wùstentiere
bezogen werden kônnen. Das ist aber nicht der Fall; so ungleich auch die Setkôpfe
un ter einander sind, so zeigen sie doch nur einen Typus, dessen augenfâlliges Merkmal
der Rùssel ist. Es ist daher richtiger, wenn man jene Darstellung des ganzen Tieres,
zumal da es mit anderen analoger Zusammensetzung vorkommt, als vereinzeltes Pro-
dukt der kûnstlerischen Phantasie ansieht; der Kopf dessèlben weist ebenso, wie der
des Set selbst auf die Rùsselmaus als Vorbild hin.

A TRAVERS LA VOCALISATION ÉGYPTIENNE

par

G. Maspero

§ XIII. Sur la mutation en o-oo-oy de certains a de l'ancien égyptien. — J'ai eu
l'occasion d'insister à plusieurs reprises sur la présence, dans l'égyptien plus récent, de
vocalisations en o-co-oy affectées à des places où l'égyptien du temps des Ramessides
préférait une vocalisation en a. On me permettra de revenir sur ce point et de fournir
des exemples nouveaux cle ce phénomène.

I. — Le nom du dieu / a+m + n est transcrit, vers le milieu ou la fin de la

Y^j»^- Amanou1, ou Amanoum2, et j|^]»-c| Amana3. Sept ou
huit siècles plus tard, à la fin de la XXV0 dynastie et au début de la XXVIe, les
scribes assyriens transcrivent en composition Ounamounou (I m£ et Tanda-

Û|"""""| ' ~\ /WW\A 1 AAAAAA C_-L

Àp V, montrant ainsi les deux vocalisations à côté l'une de l'autre,

au moins en composition et dans les noms propres. Enfin, à partir du Ve siècle avant

notre ère, les Grecs nous fournissent la transcription populaire "A^wv, où la tonalité en

o-oo-oy l'a emporté sur la tonalité en a. Amcwou est donc devenu dans la suite des

temps Amownou, puis, par la chute de la voyelle finale, Amomn-Amon.

II. — Le nom du roi l a+m + n + h + t + p est transcrit Amankhatbi[é]

VAW £^ [_]

par les mêmes tablettes d'El-Amarna5. A l'époque ptolémaïcjue, le même nom est
rendu ordinairement en lettres grecques par 'A'fieviiÔTjç, et, à la suite d'une confusion
avec le nom voisin [ l r r r M^, 'AjjiévwTrii; ou 'AjjLévwcftç6 : une forme plus complète,
'AfiévuxpBtç, se rencontre dans les listes de Manéthon. HTP, prononcé hatp + i[é] à

1. Winckler, Die Thontafeln von Tell el-Amarna, n° 18, 1. 26, dans la Keilinschriftliehe Bibliothck,
t. V, p. 42.

2. Ici., n° 1, 1. 46, n» 17, 1. 15, 24, 76, dans la Keilinschriftliehe Bibliothek, p. 4, 34, 36, 40.

3. Ici., n° 54, 1. 4, n° 67, 1. 5, a0 110, 1, 3, dans la Keilinschriftliehe Bibliothek, t. V, p. 126, 146, 220.

4. Sïeindorff, Die Keilinschriftliehe Wiedergabe einiger œgyptischen Kônigsnamen, dans les Beitràge
zur Assyriologie, t. I, p. 356-359.

5. Winckler, Die Thontafeln con Tell el-Amarna, n° 134, 1. 20, 35, 40, 49, 51, 54, 55, 64, 68, 70, n° 135,
verso, 1. 18, dans la Keilinschriftliehe Bibliothek, t. V, p. 246, 248, 250.

6. Maspero, Notes sur quelques points de Grammaire et d'Histoire, dans la Zeitschrift, 1883.
 
Annotationen