Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 22.1900

DOI Heft:
Nr. 4
DOI Artikel:
Scheil, Jean-Vincent: Notes d'épigraphie et d'archéologie assyriennes, [12]
DOI Artikel:
Spiegelberg, Wilhelm: Patarbēmis: Herodot, II, cap. 162
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12425#0179

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
ki-ma si-na-a-ti ina bi-ri-it pu-[ri\-di

si-i im sim-ma-tum ki-ma si-is-bi ina tu-U-e ir-ti-èa

ki-ma u-Gz-dt ina na-hi-ri u ha-si-si

am-mi-ni sim-ma-tum idlu u ardatu ta-ga-az-za-si

[Incantation] de la maison de lumière.
Lézard, lézard !
lézard, lézard !

.....comme un scorpion !

5 [le venin] de tes cornes, tu le fais descendre dans ta queue;
[ton venin], tu le fais monter dans le sein de la femme ;
[ton venin], tu le fais monter dans le sein de l'homme;
[sors, venin] cle lézard, comme le lait des mamelles!
comme la sueur (?) clu flanc !

10 comme l'eau de....., du.....!

comme l'urine d'entre les cuisses !

Sors, venin de lézard, comme le lait des mamelles cle sa poitrine !
comme l'humeur, des narines et de l'oreille !
Pourquoi, ô lézard, déchires-tu l'homme et la femme!

Le sens de « poison » pour simmatun ne s'adapte pas, pensé-je, à zugakipanis et
aux lignes suivantes (5-7), à moins de prêter une hypostase à cette substance. J'ai donc
songé à rrttiaœ (judéo-aram.), fL (arabe), avec le sens de « lézard » ou quelque chose
d'approchant.

J'ai cru imu possible à côté deimtu (ligne 12), sans perdre cle vue IM = putuhtu.
Les sens cle puridi, uhaddi, hasisi, s'imposent.

n ATA P B H MIS

Herodot, II, cap. 162

von

WlLHELM SPIEGELBERG

Der Name des Agypters, welchen Apries an den Amasis schickte, spottet in der
ïiberlieferten Form jedem Versuch einer Ubersetzung. Ich glaube daher, dass (1er Name
verderbt ist und mit einer leichten Emenclation sich herstellen lâsst. Wenn man statt <x
ein a oder x. liest, so erhâlt man clen gut àgyptischen Namen naTapov/.;,- oder na-capê-?^.;,
beides bedeutet « welchen Gott Har-bek{ch)is gegeben hat. Dieser Gott verbirgt sich
auch in dem Namen der Deltastadt, welche bei Herodot, 11/41, als 'Atapê^x.^» bei Steph.

recueil, xxii. — nouv. sér., vi. 21
 
Annotationen