ki-ma si-na-a-ti ina bi-ri-it pu-[ri\-di
si-i im sim-ma-tum ki-ma si-is-bi ina tu-U-e ir-ti-èa
ki-ma u-Gz-dt ina na-hi-ri u ha-si-si
am-mi-ni sim-ma-tum idlu u ardatu ta-ga-az-za-si
[Incantation] de la maison de lumière.
Lézard, lézard !
lézard, lézard !
.....comme un scorpion !
5 [le venin] de tes cornes, tu le fais descendre dans ta queue;
[ton venin], tu le fais monter dans le sein de la femme ;
[ton venin], tu le fais monter dans le sein de l'homme;
[sors, venin] cle lézard, comme le lait des mamelles!
comme la sueur (?) clu flanc !
10 comme l'eau de....., du.....!
comme l'urine d'entre les cuisses !
Sors, venin de lézard, comme le lait des mamelles cle sa poitrine !
comme l'humeur, des narines et de l'oreille !
Pourquoi, ô lézard, déchires-tu l'homme et la femme!
Le sens de « poison » pour simmatun ne s'adapte pas, pensé-je, à zugakipanis et
aux lignes suivantes (5-7), à moins de prêter une hypostase à cette substance. J'ai donc
songé à rrttiaœ (judéo-aram.), fL (arabe), avec le sens de « lézard » ou quelque chose
d'approchant.
J'ai cru imu possible à côté deimtu (ligne 12), sans perdre cle vue IM = putuhtu.
Les sens cle puridi, uhaddi, hasisi, s'imposent.
n ATA P B H MIS
Herodot, II, cap. 162
von
WlLHELM SPIEGELBERG
Der Name des Agypters, welchen Apries an den Amasis schickte, spottet in der
ïiberlieferten Form jedem Versuch einer Ubersetzung. Ich glaube daher, dass (1er Name
verderbt ist und mit einer leichten Emenclation sich herstellen lâsst. Wenn man statt <x
ein a oder x. liest, so erhâlt man clen gut àgyptischen Namen naTapov/.;,- oder na-capê-?^.;,
beides bedeutet « welchen Gott Har-bek{ch)is gegeben hat. Dieser Gott verbirgt sich
auch in dem Namen der Deltastadt, welche bei Herodot, 11/41, als 'Atapê^x.^» bei Steph.
recueil, xxii. — nouv. sér., vi. 21
si-i im sim-ma-tum ki-ma si-is-bi ina tu-U-e ir-ti-èa
ki-ma u-Gz-dt ina na-hi-ri u ha-si-si
am-mi-ni sim-ma-tum idlu u ardatu ta-ga-az-za-si
[Incantation] de la maison de lumière.
Lézard, lézard !
lézard, lézard !
.....comme un scorpion !
5 [le venin] de tes cornes, tu le fais descendre dans ta queue;
[ton venin], tu le fais monter dans le sein de la femme ;
[ton venin], tu le fais monter dans le sein de l'homme;
[sors, venin] cle lézard, comme le lait des mamelles!
comme la sueur (?) clu flanc !
10 comme l'eau de....., du.....!
comme l'urine d'entre les cuisses !
Sors, venin de lézard, comme le lait des mamelles cle sa poitrine !
comme l'humeur, des narines et de l'oreille !
Pourquoi, ô lézard, déchires-tu l'homme et la femme!
Le sens de « poison » pour simmatun ne s'adapte pas, pensé-je, à zugakipanis et
aux lignes suivantes (5-7), à moins de prêter une hypostase à cette substance. J'ai donc
songé à rrttiaœ (judéo-aram.), fL (arabe), avec le sens de « lézard » ou quelque chose
d'approchant.
J'ai cru imu possible à côté deimtu (ligne 12), sans perdre cle vue IM = putuhtu.
Les sens cle puridi, uhaddi, hasisi, s'imposent.
n ATA P B H MIS
Herodot, II, cap. 162
von
WlLHELM SPIEGELBERG
Der Name des Agypters, welchen Apries an den Amasis schickte, spottet in der
ïiberlieferten Form jedem Versuch einer Ubersetzung. Ich glaube daher, dass (1er Name
verderbt ist und mit einer leichten Emenclation sich herstellen lâsst. Wenn man statt <x
ein a oder x. liest, so erhâlt man clen gut àgyptischen Namen naTapov/.;,- oder na-capê-?^.;,
beides bedeutet « welchen Gott Har-bek{ch)is gegeben hat. Dieser Gott verbirgt sich
auch in dem Namen der Deltastadt, welche bei Herodot, 11/41, als 'Atapê^x.^» bei Steph.
recueil, xxii. — nouv. sér., vi. 21