Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Editor]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Editor]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 22.1900

DOI issue:
Nr. 4
DOI article:
Scheil, Jean-Vincent: Notes d'épigraphie et d'archéologie assyriennes, [12]
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12425#0178

DWork-Logo
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
160

NOTES D'ÊPIGRAPHIE ET D'ARCHÉOLOGIE ASSYRIENNES

ZAG-HI-LI-SAR... (gis) SU-SUM (sam) ilu Samas

istenis ta-pa ana me tana-di ina j^^ÇÇ- »Ih ^\-na te-sik-kir

sêpâ-su tu-mas-sa- -ma u sarnni tapasas-su-ma ibalut

« Avec la plante ZAG-HI-LI-SAR..., le bois SU-SUM, la plante dite du soleil
ensemble tu cuiras, dans l'eau tu mettras, dans le pot ^^-rin-na tu enfermeras,
les pieds (du malade) tu oindras, avec de la graisse tu frotteras, et il sera guéri. »

Le fait de contenir renfermé un remède plus ou moins liquide et la présence, devant
ce mot, du déterminatif IM qui a bien les valeurs ahu, dîdu, « pot », outre l'équiva-
lence IM-^JeJ vin = tinuru qui est un poêle ou mieux une poêle à feu, prouvent qu'il
est question dans ces deux textes d'un récipient ou pot quelconque.

La difficulté ne porte donc pas sur le sens, mais bien sur la lecture du mot. Faut-il
lire surinnu ou qatrinnu? Et si qatrinnu est la bonne lecture, n'est-ce pas identique-
ment le même mot que qutrinnu? Et, dès lors, ne faut-il pas accepter pour une
lecture qat, ou pour Jp| une lecture qutf Si nombreux sont les signes qui ont cette
double vocalisation : hat, hut; ^£^E har, hur; >^ dah, duh; t^\< lah, lu h; ^
dad, dub; sar, sur, etc. ! Qu'on lise ^| rin-nu : qutrinnu, ou >->^ rin-nu : qatrinnu,
il importe peu; il y aurait un mot à retrancher de nos lexiques.

Et, en effet, dans tous les textes où se présente »<c rinnu, le sens porté plus haut
pour ^| rinnu s'adapte fort bien.

zîbu surruhu sêni »^ rinna (IVR., 20, nos 1, 26, 27)
« prodiguer les victimes, combler les marmites »

itti. . . zîbi ellûti rinni surruhi. . . maharsun aqqî (Khors., 172)
[ina mahar] Samas rinna iskun (Nimr.-E., 21, a, 8), etc.

Le £:j rinni de K. 891, Obv. 5 et 10, paraît désigner autre chose. Voir les
exemples dans Del., HWB., 691; Lehm., Sms., Taf. 32, 5, 10. L'idéogramme
£\ t:}}}} SU-NIR semble être d û à une lubie de scribe qui a retourné RIN en NIR.

Le texte médical, dont j'extrais les deux passages allégués ci-dessus, est intéressant
dans toute son étendue. Le prologue l'est d'une manière spéciale. J'y lis :

[siptu] bit nu-ru
[sim]-ma-tum si-im-ma-tum

[sim]-ma-tum sim.....

... uk(^)-ku-ti zu-ga-ki-pa-ni-is
5 ... SI ina qar-ni-ki tu-sar-di-i ina si (= zi)-im-ba-ti-ki
... ina su-un ardait tu-se-U-i
. . . ina su-un idli tu-se-ii-i
. . . sim-ma-tum ki-ma si-ts-bî ina tu-li-e
ki-ma zu--ti ina, sa-ha-ti
10 ki-ma me-e sa M-ri: (?) ina na(^)-gab(^)-ti
 
Annotationen