Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 34.1912

DOI Heft:
Nr. 3-4
DOI Artikel:
Gardiner, Alan H.: Notes on the story of Sinuhe, [6]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12745#0217

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
NOTES ON THE STORY OF SINUHE

205

307. — The phrase | f\ 2=S ^ ^ ® □ recurs in an 18th. Dynasty text

(Urk., IV, 1200) quoted in the note on B192-193 above.

307-308. — < ' < overlaid" with gold, cf. Shipwrecked Sailor, 64 ; Harris, I,

30, 5; perhaps too I Deir el Gebrâwi, II, 19; <—Benihasan, II, 4. The word

properly means to " sweep " or " brush over " something, cf. ' ' Make her sit on

jjQ x u ground swept with the eaves of beer", Pop.

X III ^ A o 111

D

Kahun, 6, 15 ; other examples Ebers, 97, 17 ; 98, 7. An obscure metaphorical use in
Prisse, 12, 31 ; Sethe compares «>^p (ce$>p) : c^p^ verrere (Verbum, I, § 260).

308. — Bî L gives the phonetic spelling "its

apron ". The métal d'm is here apparently distinguished from nb ' ' gold ". The theory
of Lepsius that the word means electrum rests on no évidence whatsoever. In poetical
texts d'm is a simple synonym of nb "gold"'. Here it might be meant that whereas
the statue itself was only overlaid with "gold", the apron was solid gold. The
difficult question of the précise meaning of d'm requires careful study. Some good

criticism will be found already in Chabas, Études sur l'Antiquité historique, 2nd.

n n i -<s>- -<s>-

ed., p. 17-64. — M y ^ B; L has the inexplicably corrupt version

A/WW\

AAAAAA Q /-) r\ £2,

emend
ruction

309. — In the version of B ^naOl W ^ ^-M * "0

yfe for 2r . On the word swlw see Admonitions, p. 24, and for the cons
SI i i i

of iry nf mit-t see Sethe, Verbum, II, § 899. The sentence is quoted in the form
^ p c ^ n n n aaaaaa a £—*

□ni r^^2>-[[ y Mar., Karnak, 37b, 7 (statue of 'Imnhtp son of Hpw).

L has here_M /p va -=s>-U 111 <=> » and clearlv read m tl pn

r dr-f "in ail this land" at the end of the sentence, though there is not room on
the ostracon for the restoration of [m tl] as well as [mit-t]. The addition is superfluous.

11

509-3/0.-The words ()e $1 = " ^<=a|J^@°

are translated by Gr., " Thus am I in the favour of the king until the day of
death shall corne"; so too Erm. and Masp. It is plain however that this rendering
is merely an attempt to avoid the difficulty of making Sinuhe recount his death; and

(l must be the

it is open to the grave objection that a clause beginning with (
continuation of the descriptive passage that précèdes2. The difficulty disappears as
soon as it is recognized that the story is written in the form of a funerary biography
(see on Rl-2); Sinuhe speaks out of his tomb, and there is therefore no reason why
he should not narrate his own death. — L, which had the reading || 1

instead of hr hswt, continues with

thoughtlessly substituting mini-nf im-f for n mini, though the first person is
obviously required.

1. The determinative of the arrow is of course derived from ssr, ssr " arrow ", and we must beware of
transcribing it 033, as done by Masp., M. S., p. 25, by confusion with shkr " to ornament".

2. Otherwise we should have hr wnn-l or hr mlk-wl or the like.

recueil, xxxiv. — troisième sér., t. ii. 27
 
Annotationen