MÉLANGES
107
A_0
WWA y AAAA/VA ^
I nJJ ^ X □
l l_i I w ' AA/WV
MWM AAAAAA
1- A/WNAA
I I I I I I ©
Traduction : « (1) Offrande royale à Ptah.......... (2) Osiris (?) les ors éternels
dans Héliopolis... [pour qu'ils donnent des offrandes funéraires en... toutes choses
bonnes] (3) pures que donne le ciel, que crée la terre, que le Nil apporte [lorsqu'il sort]
de sa (4) caverne, [qu'ils accordent] une sortie comme âme vivante, l'ouverture de la
montagne (5) au jour du combat des deux pays, la vue de sa maison des vivants à
l'instar de ceux qui sont sur la terre, (6) au ka de celui qui est agréable au roi, le chef
du pays (?) des Asiatiques, celui qui connaît les. . . (?) (7) des pays des Fankhoui, qui
reçoit les tributs de tous les barbares (8) venus vers sa Majesté, v. s. f., le chef de la
citadelle (9) des pays du Nord, le scribe i né de la dame de maison H . »
COMMENTAIRE
0
L. 2. Je ne sais ce que peuvent bien signifier les ^o^^ j J
hj± L« deux p,,rases : îJ VI^W?0?S J^L'fîiEf1
, présentent deux formules que je ne me souviens pas d'avoir rencon-
trées nulle part. Je vois dans la première un désir de se voir faciliter le passage de la
montagne d'Occident que le mort avait à franchir. Peut-être est-ce aussi une allusion à
l'ouverture de la même montagne, devant la barque solaire sur laquelle le défunt prenait
place. |
L'expression ° es^ inexplicable pour moi. Ce doit être le jour anniversaire
d'un des nombreux épisodes des guerres mythologiques entre Hor et Sit.
[—] | AAAAAA j
La ^ J^L ^ j semble une désignation de la tombe, et la formule complète indique
de façon très nette la conception que les Égyptiens avaient de la vie du double dans la
tombe : il y mène une vie en tout semblable â celle de ceux qui vivent sur terre.
L. 6. ". . . Faut-il traduire « chef du pays des Asiatiques » : W tr~Tn ?—^
|[W]? Je le crois, surtout eu égard à la phrase suivante qui emploie en opposition
l'expression =^^]^||. _ • - ^
L. 6-7. Je ne sais quel sens précis attribuer à I . Ce qui semble res-
sortir clairement du double titre des lignes 6-7, c'est que l avait en quelque
107
A_0
WWA y AAAA/VA ^
I nJJ ^ X □
l l_i I w ' AA/WV
MWM AAAAAA
1- A/WNAA
I I I I I I ©
Traduction : « (1) Offrande royale à Ptah.......... (2) Osiris (?) les ors éternels
dans Héliopolis... [pour qu'ils donnent des offrandes funéraires en... toutes choses
bonnes] (3) pures que donne le ciel, que crée la terre, que le Nil apporte [lorsqu'il sort]
de sa (4) caverne, [qu'ils accordent] une sortie comme âme vivante, l'ouverture de la
montagne (5) au jour du combat des deux pays, la vue de sa maison des vivants à
l'instar de ceux qui sont sur la terre, (6) au ka de celui qui est agréable au roi, le chef
du pays (?) des Asiatiques, celui qui connaît les. . . (?) (7) des pays des Fankhoui, qui
reçoit les tributs de tous les barbares (8) venus vers sa Majesté, v. s. f., le chef de la
citadelle (9) des pays du Nord, le scribe i né de la dame de maison H . »
COMMENTAIRE
0
L. 2. Je ne sais ce que peuvent bien signifier les ^o^^ j J
hj± L« deux p,,rases : îJ VI^W?0?S J^L'fîiEf1
, présentent deux formules que je ne me souviens pas d'avoir rencon-
trées nulle part. Je vois dans la première un désir de se voir faciliter le passage de la
montagne d'Occident que le mort avait à franchir. Peut-être est-ce aussi une allusion à
l'ouverture de la même montagne, devant la barque solaire sur laquelle le défunt prenait
place. |
L'expression ° es^ inexplicable pour moi. Ce doit être le jour anniversaire
d'un des nombreux épisodes des guerres mythologiques entre Hor et Sit.
[—] | AAAAAA j
La ^ J^L ^ j semble une désignation de la tombe, et la formule complète indique
de façon très nette la conception que les Égyptiens avaient de la vie du double dans la
tombe : il y mène une vie en tout semblable â celle de ceux qui vivent sur terre.
L. 6. ". . . Faut-il traduire « chef du pays des Asiatiques » : W tr~Tn ?—^
|[W]? Je le crois, surtout eu égard à la phrase suivante qui emploie en opposition
l'expression =^^]^||. _ • - ^
L. 6-7. Je ne sais quel sens précis attribuer à I . Ce qui semble res-
sortir clairement du double titre des lignes 6-7, c'est que l avait en quelque