218
REITRAGE ZU DER URERSETZUNG UND ERKLÀRUNG DER GESCHICHTE
tombeau de \J, chambre A 4, mur ouest1
L., D., II, 26 a
T. 84 (556 c)
M. 779 (1476 c)
Même procédé encore à l'origine dans les mots suivants : ici le signe-lecture a
été ensuite accompagné de sa lecture plus ou moins complète :
O
MIT^ N. 690 (1639)
□
^ P. 269 (1097 b)
U*!à0=^] P-74 (799 a)
M. 496 (1093 a)
Il en est de même pour le signe 5 qui avait plusieurs valeurs distinctes : on l'a
fait précéder de f>—* signe homophone de sa valeur nw, et il est accompagné de
une des lettres de la lecture commune. ^ ^ est le seul cas où pareille combinaison
ait survécu pour préciser un signe syllabique courant2.
(A suivre.)
BEITRAGE ZU DER UBERSETZUNG UND ERKLARUNG DER GESCHICHTE
DES BEREDTEN BAUERS
von
Dr Franz Lexa
Zum Verstândnis der Reden des Bauers fûhrten mich zwei Umstânde :
Erstens : Nacli den Worten des Obergûtervorstehers Meruitensi Bl, 74-76 und
des Kônigs Neb-kau-re Bl, 78-80 und B2, 130-132 vermutete ich, dass die Reden
des Bauers wirklich schôn sind, und suchte daher in jedem Satze einen an den vor-
hergehenden anschliessenden Gedanken und so habe ich oft den Sinn gefunden, wo
ich ihn anders kaum fînden kônnte.
Der zweite Umstand, der mir vicie dunkle Stellen verstândlich gemacht hat, ist
die Erkentnis, dass die Texte Bl und B2 nach dem Diktat geschrieben sind (Dazu
siehe die Bem. zu Bl, 104). Nur dièse Tatsache fùhrte mich zu den gleichen Ver-
1. Daressy, dans Mém. Institut égyptien, III, p. 531.
2. Voir aussi plus loin au Tableau des signes (V. 18) les hiéroglyphes complexes f et
□
REITRAGE ZU DER URERSETZUNG UND ERKLÀRUNG DER GESCHICHTE
tombeau de \J, chambre A 4, mur ouest1
L., D., II, 26 a
T. 84 (556 c)
M. 779 (1476 c)
Même procédé encore à l'origine dans les mots suivants : ici le signe-lecture a
été ensuite accompagné de sa lecture plus ou moins complète :
O
MIT^ N. 690 (1639)
□
^ P. 269 (1097 b)
U*!à0=^] P-74 (799 a)
M. 496 (1093 a)
Il en est de même pour le signe 5 qui avait plusieurs valeurs distinctes : on l'a
fait précéder de f>—* signe homophone de sa valeur nw, et il est accompagné de
une des lettres de la lecture commune. ^ ^ est le seul cas où pareille combinaison
ait survécu pour préciser un signe syllabique courant2.
(A suivre.)
BEITRAGE ZU DER UBERSETZUNG UND ERKLARUNG DER GESCHICHTE
DES BEREDTEN BAUERS
von
Dr Franz Lexa
Zum Verstândnis der Reden des Bauers fûhrten mich zwei Umstânde :
Erstens : Nacli den Worten des Obergûtervorstehers Meruitensi Bl, 74-76 und
des Kônigs Neb-kau-re Bl, 78-80 und B2, 130-132 vermutete ich, dass die Reden
des Bauers wirklich schôn sind, und suchte daher in jedem Satze einen an den vor-
hergehenden anschliessenden Gedanken und so habe ich oft den Sinn gefunden, wo
ich ihn anders kaum fînden kônnte.
Der zweite Umstand, der mir vicie dunkle Stellen verstândlich gemacht hat, ist
die Erkentnis, dass die Texte Bl und B2 nach dem Diktat geschrieben sind (Dazu
siehe die Bem. zu Bl, 104). Nur dièse Tatsache fùhrte mich zu den gleichen Ver-
1. Daressy, dans Mém. Institut égyptien, III, p. 531.
2. Voir aussi plus loin au Tableau des signes (V. 18) les hiéroglyphes complexes f et
□