11.4 Kleriker sprechen über jüdische Gelehrte
83
aufgrund seiner Kenntnisse als idealer Exeget angesehen und als Instanz angeführt
wurde, um Kontakte zu jüdischen Gelehrten und die Auseinandersetzung mit ihren
Lehrmeinungen zu rechtfertigen. Da die Erwähnung des Hieronymus fast automatisch
im Zusammenhang mit der Frage nach dem authentischen Bibeltext steht, ist zunächst
ein kurzer Blick auf den Umgang mittelalterlicher Autoren mit dem Problem der
heFrzn'cz? uen'tas notwendig.
11.4.2 Das Problem der HeFrztz'cz? uerz'fzts im Mittelalter
Das Wissen um verschiedene voneinander abweichende Versionen der lateinischen Bi-
belübersetzungen galt im europäischen Mittelalter als theologisches Problem und wur-
de seit karolingischen Zeiten in den Schriften der christlichen Geistlichen immer wie-
der thematisiert. Schon Beda Venerabilis weist im ersten Drittel des 8. Jahrhunderts
darauf hin, dass in seiner aus dem Hebräischen übersetzten Schrift, die er wie Hierony-
mus als heFrzn'cz? uerz'fzts bezeichnet/" etwas anderes steht, als in der alten Übersetzung.
Etwas später weiß auch Hrabanus Maurus um die verschiedenen kursierenden Versio-
nen und berichtet viel detaillierter als Beda darüber; er bittet den Leser nachdrücklich -
ebenfalls in Anlehnung an Worte des Hieronymus -, sich dadurch nicht verwirren zu
lassen/' Er gibt anschließend einen genauen Überblick über die existierenden Versio-
nen und macht Angaben darüber, wann sie von wem angefertigt wurden. ^ Hrabanus
MARIANNE AWERBUCH, Christlich-jüdische Begegnung im Zeitalter der Frühscholastik (= Ab-
handlungen zum christlich-jüdischen Dialog 8), München 1980, S. 200, Anm. 19, scheint er
auch mit Konvertiten Umgang gepflegt zu haben, er nennt zudem einen hebräischen Meister,
in: PG 12, Sp. 672: ex scrz'pfzzrae uerFz's z'zzfedz/e, zyzzae e^o a Maj/süo zyzzodazzz ex HeFraez's credz'deraf
exposz'fa dz'dz'ce [...].
Von den zahlreichen möglichen Belegen seien hier genannt: Peter Abaelard, in: SMITS, Peter
Abelard, Letters IX-XIV, S. 235, Text auch in: PL 178, Sp. 334CD: Nonz'zzzzzs et Feahzzzz Ferozzz-
zzzzzzzz, apzzd zzos precz'pzze frz'zzzzz Farzzzzz iz'zz^zzarzzzzz perz'fzzzzz [...]; selbst im Decretum Gratiani, hg.
von Aemilius L. Richter (= Corpus iuris canonici 1), Kap. IX, 6 werden für die Forderung,
dass beim Studium des Alten Testaments auf das Hebräische zurückzugehen ist (LP zzcicrzzzzz
iz'Frorzzzzzyz'des de eFrez's zzohzzzzz'zzz'Fzzs exazzzz'zzazzda esf, z'fa zzozzorzzzzz ^recz serzzzozzz's zzorzzzazzz desz'deraf),
die Worte des Hieronymus aus seinem Brief an Lucinus verwendet, vgl. Epistula 71,5
(= CSEL 55, S. 6f.): LP ezzz'zzz zzeferzzzzz PFrorzzzzz^zdes de HeFraez's zzoPzzzzz'zzz'Fzzs exazzzz'zzazzda esf, Pa zzo-
zzorzzzzz Graecz serzzzozzz's zzorzzzazzz desz'deraP.
Hieronymus, Epistula 20,2 (= CSEL 54, S. 104f.): Pa et zzzzzzc ex HeFraez's codz'cz'Fzzs zzen'fzzs exprz-
zzzezzda esf.
Beda Venerabilis, Hexameron, in: PL 91, Sp. 43D: Pro eo azzfezzz zpzod zzosfra EdPz'o, zpzae de He-
Fraz'ca nerPafe frazzsiafa esf, FaFef a principio, z'zz azzh'zyzza frazzsiaP'ozze posPzzzzz esf ad Orienten!.
Hrabanus Maurus, In Ezechielen! praefatio, in: PL 110, 497C: Lecforezzz adzzzozzeo zze frazzs-
iaP'ozzzzzzz dzbersPafe PzrFePzr, sed zzf z'zz praesezzP loco z'zz zzzezzszzrz's fezzzpp' HeFraz'ca nerPafe cozzfezzPzs
sz'f. Dies sagt Hrabanus nach den Worten des Hieronymus in: Commentarium in Ezechielem,
in: PL 25, Sp. 376CD. Sein Wissen um die Varianten schöpft Hrabanus aus ebd., Sp. 375-388.
Hrabanus Maurus, De clericorum institutione 2,54, in: PL 107, Sp. 366CD: Post izacc seczzzzdazzz
edPz'ozzezzz Azpzz'ia, ferP'azzz et zyzzarfazzz TPeodoP'ozz et Sz/zzzzzzacFezzs edz'derzzzzf, azzzFo Jzzdaez proseh/P;
zyzzz'zzfazzz nero et sexfazzz edz'P'ozzezzz Orz'yezzes reperz'p et czzzzz caeferz's szzpradz'cPs edz'P'ozzz'Fzzs cozzzpara-
uP. Hz szzzzf Pazyzze fazzfzzzzz, zpzz Scrz'pfzzras sacras de HeFraeo z'zz Graeczzzzz serzzzozzezzz nerferzzzzp zyzzz'zz-
zpze ePazzz et zzzzzzzerazzfzzr. Nazzz LaP'zzorzzzzz z'zzferprefzzzzz zyzzz de Graeco z'zz zzosfrzzzzz eiozyzzz'zzzzz frazzsPz-
ierzzzzp zzf zzzezzzz'zzP sazzcfzzs Azz^zzsPzzzzs, z'zz/z'zzz'Pzs zzzzzzzerzzs esf. Sz czzz ezzz'zzz, z'zzzpzP, przzzzzs^zdez
fezzzporz'Fzzs ad zzzazzzzs nezzP codex Graeczzs, afzyzze aP'zyzzazzfzzPzzzz esse sz'Fz zzfrz'zzszyzze P'zz^zzae perz'P'azzz
sezzsz'p azzszzs esf sfaP'zzz z'zzferprefarz, aPpze z'zzde accz'dP fazzz z'zzzzzzzzzeraFPes apzzd LaP'zzos exsPPsse
z'zzferprefes. De HeFreo azzfezzz z'zz LaP'zzzzzzz eiozyzzz'zzzzz, PzzzPzzzzzzzodo Hz'erozzz/zzzzzs presFz/fer sacras
83
aufgrund seiner Kenntnisse als idealer Exeget angesehen und als Instanz angeführt
wurde, um Kontakte zu jüdischen Gelehrten und die Auseinandersetzung mit ihren
Lehrmeinungen zu rechtfertigen. Da die Erwähnung des Hieronymus fast automatisch
im Zusammenhang mit der Frage nach dem authentischen Bibeltext steht, ist zunächst
ein kurzer Blick auf den Umgang mittelalterlicher Autoren mit dem Problem der
heFrzn'cz? uen'tas notwendig.
11.4.2 Das Problem der HeFrztz'cz? uerz'fzts im Mittelalter
Das Wissen um verschiedene voneinander abweichende Versionen der lateinischen Bi-
belübersetzungen galt im europäischen Mittelalter als theologisches Problem und wur-
de seit karolingischen Zeiten in den Schriften der christlichen Geistlichen immer wie-
der thematisiert. Schon Beda Venerabilis weist im ersten Drittel des 8. Jahrhunderts
darauf hin, dass in seiner aus dem Hebräischen übersetzten Schrift, die er wie Hierony-
mus als heFrzn'cz? uerz'fzts bezeichnet/" etwas anderes steht, als in der alten Übersetzung.
Etwas später weiß auch Hrabanus Maurus um die verschiedenen kursierenden Versio-
nen und berichtet viel detaillierter als Beda darüber; er bittet den Leser nachdrücklich -
ebenfalls in Anlehnung an Worte des Hieronymus -, sich dadurch nicht verwirren zu
lassen/' Er gibt anschließend einen genauen Überblick über die existierenden Versio-
nen und macht Angaben darüber, wann sie von wem angefertigt wurden. ^ Hrabanus
MARIANNE AWERBUCH, Christlich-jüdische Begegnung im Zeitalter der Frühscholastik (= Ab-
handlungen zum christlich-jüdischen Dialog 8), München 1980, S. 200, Anm. 19, scheint er
auch mit Konvertiten Umgang gepflegt zu haben, er nennt zudem einen hebräischen Meister,
in: PG 12, Sp. 672: ex scrz'pfzzrae uerFz's z'zzfedz/e, zyzzae e^o a Maj/süo zyzzodazzz ex HeFraez's credz'deraf
exposz'fa dz'dz'ce [...].
Von den zahlreichen möglichen Belegen seien hier genannt: Peter Abaelard, in: SMITS, Peter
Abelard, Letters IX-XIV, S. 235, Text auch in: PL 178, Sp. 334CD: Nonz'zzzzzs et Feahzzzz Ferozzz-
zzzzzzzz, apzzd zzos precz'pzze frz'zzzzz Farzzzzz iz'zz^zzarzzzzz perz'fzzzzz [...]; selbst im Decretum Gratiani, hg.
von Aemilius L. Richter (= Corpus iuris canonici 1), Kap. IX, 6 werden für die Forderung,
dass beim Studium des Alten Testaments auf das Hebräische zurückzugehen ist (LP zzcicrzzzzz
iz'Frorzzzzzyz'des de eFrez's zzohzzzzz'zzz'Fzzs exazzzz'zzazzda esf, z'fa zzozzorzzzzz ^recz serzzzozzz's zzorzzzazzz desz'deraf),
die Worte des Hieronymus aus seinem Brief an Lucinus verwendet, vgl. Epistula 71,5
(= CSEL 55, S. 6f.): LP ezzz'zzz zzeferzzzzz PFrorzzzzz^zdes de HeFraez's zzoPzzzzz'zzz'Fzzs exazzzz'zzazzda esf, Pa zzo-
zzorzzzzz Graecz serzzzozzz's zzorzzzazzz desz'deraP.
Hieronymus, Epistula 20,2 (= CSEL 54, S. 104f.): Pa et zzzzzzc ex HeFraez's codz'cz'Fzzs zzen'fzzs exprz-
zzzezzda esf.
Beda Venerabilis, Hexameron, in: PL 91, Sp. 43D: Pro eo azzfezzz zpzod zzosfra EdPz'o, zpzae de He-
Fraz'ca nerPafe frazzsiafa esf, FaFef a principio, z'zz azzh'zyzza frazzsiaP'ozze posPzzzzz esf ad Orienten!.
Hrabanus Maurus, In Ezechielen! praefatio, in: PL 110, 497C: Lecforezzz adzzzozzeo zze frazzs-
iaP'ozzzzzzz dzbersPafe PzrFePzr, sed zzf z'zz praesezzP loco z'zz zzzezzszzrz's fezzzpp' HeFraz'ca nerPafe cozzfezzPzs
sz'f. Dies sagt Hrabanus nach den Worten des Hieronymus in: Commentarium in Ezechielem,
in: PL 25, Sp. 376CD. Sein Wissen um die Varianten schöpft Hrabanus aus ebd., Sp. 375-388.
Hrabanus Maurus, De clericorum institutione 2,54, in: PL 107, Sp. 366CD: Post izacc seczzzzdazzz
edPz'ozzezzz Azpzz'ia, ferP'azzz et zyzzarfazzz TPeodoP'ozz et Sz/zzzzzzacFezzs edz'derzzzzf, azzzFo Jzzdaez proseh/P;
zyzzz'zzfazzz nero et sexfazzz edz'P'ozzezzz Orz'yezzes reperz'p et czzzzz caeferz's szzpradz'cPs edz'P'ozzz'Fzzs cozzzpara-
uP. Hz szzzzf Pazyzze fazzfzzzzz, zpzz Scrz'pfzzras sacras de HeFraeo z'zz Graeczzzzz serzzzozzezzz nerferzzzzp zyzzz'zz-
zpze ePazzz et zzzzzzzerazzfzzr. Nazzz LaP'zzorzzzzz z'zzferprefzzzzz zyzzz de Graeco z'zz zzosfrzzzzz eiozyzzz'zzzzz frazzsPz-
ierzzzzp zzf zzzezzzz'zzP sazzcfzzs Azz^zzsPzzzzs, z'zz/z'zzz'Pzs zzzzzzzerzzs esf. Sz czzz ezzz'zzz, z'zzzpzP, przzzzzs^zdez
fezzzporz'Fzzs ad zzzazzzzs nezzP codex Graeczzs, afzyzze aP'zyzzazzfzzPzzzz esse sz'Fz zzfrz'zzszyzze P'zz^zzae perz'P'azzz
sezzsz'p azzszzs esf sfaP'zzz z'zzferprefarz, aPpze z'zzde accz'dP fazzz z'zzzzzzzzzeraFPes apzzd LaP'zzos exsPPsse
z'zzferprefes. De HeFreo azzfezzz z'zz LaP'zzzzzzz eiozyzzz'zzzzz, PzzzPzzzzzzzodo Hz'erozzz/zzzzzs presFz/fer sacras