Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Editor]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Editor]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 22.1900

DOI issue:
Nr. 1-3
DOI article:
Daressy, Georges: Stèle de l'an III d'Amasis
DOI Page / Citation link:
https://doi.org/10.11588/diglit.12425#0017

DWork-Logo
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
La première ligne n'offre aucune difficulté; c'est la légende royale d'Amasis. Le
premier quart de la seconde ligne est un peu confus, jusqu'à % Je ne vois pas moyen,
cependant, de tirer une autre lecture plausible. — Dans le nom de l'endroit où se tenait
le roi, le premier signe est peu net, mais c'est sûrement un signe vertical, et, du reste,
dans toute la stèle, le [ est mal gravé et prend la forme |. Nous avons là, je crois, une
variante orthographique de ( A h (car = = d), qui a la même racine que

( <^=^ a lit de repos » ; c'est le véritable équivalent du ^l^o arabe. — A la suite, j<

lis

|1 ® en me rappelant 1 ^JJ ^jj 1 ^ : de la stèle de Kouban (I; 13), mais

le y est informe. — Le nom d'Apriès est certain. Le début de la troisième ligne offre
plusieurs signes douteux. Le \^ est problématique; cle toute façon, le mot déterminé
par une barque doit exprimer une idée de mouvement. Le cinquième signe est à vérifier :
je ne vois qu'une grande ellipse au milieu de laquelle sont peut-être d'autres caractères.

AA/VAAA t

Je traduis comme s'il y avait —), mais sous toutes réserves. — Plus loin, |

est douteux. — Je n'ai pas d'autres exemples de s'appliquant à une personne;

j'ai pensé que cela signifiait « élargir le cercle pour faire place », d'où « accueillir ».

Ligne 4. — Le mot effacé; on ne voit plus que des silhouettes a a. Le nom

de TÉgypte, est informe. Plus loin, |de v\ et i$ sont peu nets.

A la ligne 5, le déterminatif de ^_est vaguement circulaire; je l'ai pris

pour o. — est confus; au lieu de j, dans 1|, on pourrait voir | ou j : on dis-

tingue seulement un trait avec une tête; j'y ai vu un factitif de Y « diminuer,

no ©n i\

amoindrir », d'où IJ « faire amoindrir, décimer ». — Le mot qui suit ^

m'échappe : il commence par ~\ et se termine par mais le second signe, qui est ver-
tical n'est pas reconnaissable. — Au lieu cle : Dieu vous appelle ( J^^^^fj)' ^ ^au^
peut-être traduire : « Dieu est là devant vous. »

Ligne 6. — Tout le milieu de la ligne est fruste, c'est à grand'peine que l'on recon-
naît la phrase, depuis ^^1L jusqu'à ^5*.

Ligne 7. — Il est rare de trouver ^ écrit sans Y s complémentaire; au lieu de -<e=~,
il y a peut-être <=> en sorte que le passage est douteux. Je ne connais pas l'expression
« comme des chiens sur un cadavre » pour exprimer l'attachement obstiné, mais je ne
vois aucun signe de forme analogue à "jj qu'on puisse substituer.

Ligne 8. — Le [( n'est pas caractérisé sur le monument. — est incertain

H ij /WWV\

et pourrait être p

Ligne 9. — La phrase l @ ~l—^ sera peut-être à modifier : au lieu cle Sk^, on

croirait voir yy^, # pourrait être □, , /H, Bi, etc.; enfin, après |, il peut y avoir

O ou

De à _, la pierre est très usée ; dans j| , le b est traversé par une ger-

O

çure du granit, on croirait lire ^ . — Vers la fin cle la ligne, après [ , il y a un

enchevêtrement de traits au milieu duquel je n'ai pu reconnaître le signe à lire, il sem-
blerait y avoir

Ligne 10. — Le début de la ligne est en mauvais état, il faudrait transcrire

- Après 11\ , je n'ai pu deviner les signes dont il ne reste

o1

(?)

/wwv*

o

/TA

que \o . Vers la fin de la ligne, ^ j ^nj^nj^i est difficile à distinguer.
 
Annotationen