Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 22.1900

DOI Heft:
Nr. 1-3
DOI Artikel:
Groff, William: Étude sur les personnages du roman de Setné-Ptah Ha-M-Us
DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.12425#0061

DWork-Logo
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
ÉTUDE SUR LES PERSONNAGES DU ROMAN DE SETNÉ-PTAH HA-M-US

49

Setné-Ptah Ha-m-us; il nous en reste encore deux, dont L'un peut-être, l'autre assuré-
ment ne doivent leur existence qu'à de fausses lectures du texte démotique du roman.

A la planche III (I), ligne 10, on lit : « Après cela, il y avait (,] frjr '^r
ua hanesptah. Si l'on traduit a une fête de Ptah », il faudrait admettre, ou bien un
emploi exceptionnel de la préposition nés, qui indique l'appartenance, ou bien qu'il y
a une faute dans le texte, et il faudrait la corriger et lire en. — Sur le Papyrus, le mot
nés (?) est écrit un peu plus fortement que le contexte, on voit bien qu'il y a quelque
chose d'anormal; le scribe semble l'avoir senti. Si l'on traduit : « un prêtre (nommé)
Nes-ptah », le nom propre serait satisfaisant, mais on rencontrerait un nombre de diffi-
cultés : 1° Suivant « après cela, il y avait », on s'attendrait à trouver la mention d'un
événement. 2° Ha ne signifie pas « prêtre ». 3° Dans le roman, le titre suit le nom
propre. 4° A la ligne suivante, il y a un nouveau personnage en scène, qui ne serait
autre que Nes-ptah ; sans cela, il n'y aurait pas eu de raison d'être mentionné à la ligne 10.
Mais ici le personnage est dit être non pas Ha, mais Pe-uh, a le prêtre », ce qui est
tout autre1. Si Ton traduit « une fête de Ptah », il faudrait que le Pe-ub fût introduit
dans la partie qui manque au commencement de la ligne 11, on peut évaluer l'étendue
de la lacune par des passages dont une partie manque et qui se retrouvent presque
textuellement ailleurs, et on voit que la lacune est assez grande pour contenir la men-
tion d'un prêtre qui aurait écouté et méprisé Ha-m-us qui lisait des écrits qui avaient
peu d'importance2. Alors, en vue de tous ces faits, il devient bien douteux qu'il soit
question d'un personnage nommé Nes-ptah dans le roman.

On a cru lire dans le passage final qu'un scribe, nommé Ziharpto, avait écrit le
roman3. Un nom propre aussi étrange éveille des soupçons, et une étude du texte du
Papyrus fait disparaître à jamais ce prétendu personnage.

On lit avec certitude4 : « Rédaction achevée de cette narration de Setné
» Ha-m-us et de Ptah-na-nefer[-ka], et d'Ahuré, sa femme, de Mer-ab, son fils; » puis
vient un passage mutilé. Mais on voit par ce qui reste que la phrasé est construite de la
même manière et correspond â celle que nous venons de voir; on lit à la ligne 20,

^cJ ^^LyJ ' ^T" ' ^ënG 21, *~ >/Al \* -l> « on a écrit » équivaut à « ré-
» daction achevée » de la première partie. Le mot suivant doit correspondre à « cette
narration ». On y lit ti..., examiné avec une loupe, on voit que le trait de ti est formé
de deux / et — ; on doit lire peut-être lire ti-en; le mot suivant parait être ^ • Alors,
après un petit espace, on reconnaît les débris de ^j- : ti-en-met ou ti-met serait un mot
composé comme ti-ouê, « ensorcellement », et qui se trouve dans l'expression Vemé-en-

1. Voyez Rkvillout, Le Roman de Setna, p. 14 et note; Hess, Der Demotische Roman oon Setne Ha-
m-us, p. 28 (cf. p. 170). Voyez aussi mon Étude sur le signe S lia {Bulletin de l'Institut égyptien, 1896,
p. 283 et suiv.). — La préposition nés, cf. Pierret, Vocabulaire hiéroglyphique, p. 280. — Peut-être le scribe
(ou un de ses prédécesseurs) aurait-il eu sous les yeux un texte mutilé ou fautif.

2. Pour les restitutions, voyez Revillout, Le Roman de Setna.

3. Krall, Der Name des Schreibers der Chamois-Sage, dans le volume des Études dédiées à M. le pro-
fesseur Leemans, Leyde, Brill, 1886; cf. Maspero, Les Contes populaires de l'Égypte ancienne, p. 164.

4. Papyrus, colonne VI (IV), lignes finales. Voyez Revillout, Le Roman de Setna, p. 215 s., et Hess,
Der Demotische Roman oon Setne Ha-m-us, p. 141.

recueil, xxii. — nouv. sér., vi. 7
 
Annotationen