Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
N°. 22. HEIDELBERGER 1837.
JAHRBÜCHER DER LITERATUR.

P. Lama, Princ. di JScordia, Considerazioni sulla storia
di Sicilia.
* (B e s c hl uf s.J
Diesen Satz beweiset der Vf. sehr gut durch das angeführte
Gesetz, dafs die Ausfuhr der Seide nur von Messina aus gesche-
hen dürfe. (Er führt an die Pragmatica Prohibitiva di non po-
tersi extrahere sete per fuori regno se non che solamente dal
porto di questa nobile ed exemplare cittä di Messina etc. etc.
stamp. del Senato 1664.) Nach langem Lärmen und Streit senden
die Palerraitaner ihren Hauptpfarrer nach Madrid, der alsdann
eine Aufhebung des Verbots bewirkt. Diese und alle bis S. i3o
erzählten Dinge hatte Botta übergangen und hatte blos die Un-
ruhen und den Aufstand von Messina erzählt, so genau dieser
auch mit der Eifersucht zwischen Palermo und Messina zusam-
menhängt. Die Geschichte dieser Unruhen giebt dem Verf. Ge-
legenheit, sein kritisches Talent und seine Kenntnifs der Geschichte
seines Vaterlandes auf eine recht glänzende Weise zu zeigen, in-
dem er zugleich von Botta, den er oft kritisirt, oft auf Irrthü-
mern und Übereilungen ertappt, mit Aufmerksamkeit und grofser
Achtung redet. Er sieht sehr wohl ein, dafs ein allgemeiner
Geschichtschreiber um desto eher Fehler-begehen kann, je um-
fassender seine Arbeit, je leichter sein Vortrag ist. Der Verf.
giebt nämlich zuerst einen ganz kurzen Abrifs von dem, wras
Botta in seiner Geschichte auf vierzig Seiten von dem Aufstande
in Messina erzählt hat, dann leitet er seine kritische Prüfung die-
ser Erzählung mit folgenden Worten ein : Narrate in succinto le
cose dette dal egregio storico Piemontese in buona parte del suo
libro vigesimo nono, credo esser dell’ obbligo indossato far os-
servare, o almeno indagare in pria il luogo da dove egli abbia
potuto ritrarre questo suo vivo raconto, ed indi inditare un qualche
lieve peccato che io col mio limitato intelletto ho potuto nel suo
lavoro notare. Übrigens würde sich zeigen, wenn wir die lange
Stelle übersetzen dürften, dafs er nach und nach die ganze Er-
zählung des Piemontesers auseinanderiegt und dafs am Ende nichts
als Stellen aus Brusoni, verbrämt mit Rhetorik und was die Leute
XXX. Jahrg. 4. Heft. 22
 
Annotationen