Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
224

Weigand: Tratte de Versincation frangaise.

du franqais et que j’en parle en vue de la culture vaudoise), que le
franqais est pour nous, jusqu’ä un certain point, une langue etran-
gere? Eloignes de lieux oü cette langue est intim em ent sentie et
parlee dans toute sa purete, ne nous imporle-t-il pas de l’etudier
ä sa source la plus sincere et avec une serieuse application? Or,
on ne peut hcsiter sur les moyens. Les grammaires et les diction-
naires, dont je ne pretends point contester la necessite, sont ä la
langue vivante ce qu’un herbier est ä la nature. La plante est la,
entiere, authentique, et reconnaissable ä un certain point, mais oü
est sa couleur, son port, sa gräce, le souffle qui la balanqait, le
parfum qu’elle abandonnait au vent; l’eau qui repetait sa beaute,
tout cet ensemble d’objets pour qui la nature la faisait vivre, et qui
vivaient pour eile? La langue franqaise est repandue dans les
classiques, comme les plantes sont dispersees dans les vallees, au
bord de laecs, et sur les montagnes. C’est dans les classiques qu’il
faut aller la cucillir, la respircr> s’en penetrer; c’est la qu’on la
trouvera vivante; mais il ne su/fit pas, je le repete, d’une prome-
nade inattentive ä travers ses beautes“
So weit Ä’inet, der hier in diesen drei Stellen auf eine neue
Art, die französische Grammatik zu behandeln, die Literatur zu
studiren, und die Classikerlektüre zu handhaben, hinweisst, und
mithin für Sprachgeschichte, Exegese und Stilistik epochemachende
Winke gibt. Nun hat er selbst freilich Nichts für die A’erwirk-
lichung dieser, an sich betrachtet, glücklichen Idee ins Werk ge-
richtet, sondern auf das Bedürfniss einer — Umgestaltung des
Unterrichts in dieser Beziehung mehr nur hingewiesen.
Indem wir mit Ä’inet die Fragen bejahen: „La langue fran-
gaise en vaut-elle la peine“? und das Interesse vollkommen theilen,
welches er empfinden lässt, nämlich; „de savoir comment le jargon
de Charles de Chauve est devenu la langue d'Amyot et de Fenelon;
comment l’idiome le plus roide, le plus cassant, s’est assoupli entre
les mains du genie etc. comment} en un mot, la prose franqaise
est devenue la plus parfaite des proses?:‘ indem wir Alles dieses
thun, erinnern wir uns unserer eigenen bescheidenen Arbeit über
den Corneille’schen Horace, dem wir eine kurze Observation über
die französische Sprache voranschickten. Wir hatten die Ueber-
zeugung, dass es möglich wäre, das Französische ähnlich zu be-
handeln, wie die alten Sprachen. Hier möchte ein Zweifel ent-
stehen, insofern Jenes noch nicht abgeschlossen ist, und man nur
von einer todten Sprache das erwartet, wesshalb, damit jener λor-
schlag wähl’ bleibt, zuvor das Terrain dafür bestimmt abgegrenzt
sein muss.

(Schluss folgt.)
 
Annotationen