Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
590

Lamartine, Harmonien, übersetzt von Schirhtz.

erschienen ist. Ref. vergleicht einige der schwersten Verse mit
den dreierlei Versuchen:
Pale lampe du sanctuaire,
Pourquoi dans l'ombre du saint lieu,
Inapercue et solitaire
Te consumes-tu devant Dieu?
Diesen ersten Vers übersetzte Schirlitz:
Warum willst Lampe du verblassen
Am Hochaltar so öd' und todt,
Warum so einsam und verlassen
Verzehrst du, heil'ge, dich vor Gott.
Pfizer: .
Im Tempel, wo es schaurig nachtet,
Alleinz'ge Leuchte, blasser Stern!
Warum so still und unbeachtet
Verzehrst du dich vor Gott dem Herrn.
Referent:
Warum, o bleiche Lampe, schmachtet
Dein Licht im dunheln Heiligtbum,
Warum allein und unbeachtet
Verzehrst du dich vor Gott? warum?
Der Leser wird ohne einen Fingerzeig erhennen, welche Schwie-
rigkeiten jeder dieser Uebersetzer vorzugsweise bekämpft, besiegt
oder umgangen hat. Nur mufs bemerkt werden, dafs das: 9warum
willst du verblassen« des ersten Uebersetzers dem Sinne
der französischen Worte nicht recht entspricht. In dem schwe-
ren, fünften Verse scheint Pfizer die Krone davon getragen zu
haben, wenri er übersetzt:
Und doch, ihr ahnungsreichen Strahlen,
Ihr lodert fort, unsterblich gleich;
Es wiegt der Hauch der Cathedralen
Auf jedem Hochaltäre euch !
Weder die „heil'gen Lampen« von Schirlitz noch unsere
9 sinnvolle Lampen« drücken so gut und dichterisch das 9 /a?n/?ay
sywi&o/hyMes« des Originals aus. Auch ist von Pfizer durch
^ Hauch" am besten gegeben worden.
Noch setzen wir die Verse her, in welchen die Vergleichung
der Seele mit der Tempellampe beginnt:
Et c'est ainsi, dis-je ä mon äme,
Que de Tombre de ce bas lieu,
Tu brules, invisible flamme,
En la presencc de ton Dieu.
Et jamais, jamais tu n'oublies
De diriger vers lui mon coeur,
Pas plus que ces lampes remplies
De flotter devant le Seigneur.
 
Annotationen