Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
176

Otfrids von Weissenburg Evangelienbuch.

Petrus ihn bittet, die Gefahr zu meiden etc. Mit dem Verse 42
dieses Capitels bricht er ab, und geht in demselben Capitel mit
Vers 43 auf Luc. 9, 28fgg. über, und erzählt die Verklärung Christi
mit den Worten:
III. 13, 43:
er ahto dagon after thiu — thaz zellu ih hiar nü bi thiu,
thaz thü thir selbo leses thar thaz seltsana wuntar —
zi hiu er sär thü gifiang, er üfan einan berg giang;
thar lisist thü ouh ana wän, thaz thri er hiaz mit imo gän,
ioh sie thar in gähun scöni sino sahun,
wio sie ouh mit unredinon in woltun thar giselidön.
(Hierauf noch vor Ablauf von acht Tagen — das erwähne ich hier
nur desshalb, damit du dir selbst das merkwürdige Wunder dort
lesen möchtest — da schickte er sich sogleich an, auf einen Berg
zu gehen; dort findest du auch fürwahr, dass er drei mit ihm gehen
hiess, und dass sie dort unerwartet seine Herrlichkeit erschauten, und
wie sie auch unschicksam [mit unredinon übersetzt das nesciens
quid der Vulgata. Luc. 9. 33] ihm dort Unterkunft schaffen wollen.)
Diese allerdings etwas breite und matte Stelle lautet nun bei
Hrn. Rapp (pag. 78):
Eh achte der Tage sind dahin, magst sie zu zählen dich bemühen,
Hat schon dein Auge selbst erfreut das Wunder dieser Herrlichkeit.
Er stieg dazu auf Bergeshöhen, liess die drei Liebsten mit sich
gehen,
Und als sie auf dem Berge droben, da sehn sie strahlend ihn
erhoben,
Und wollten äusser sich vor Freuden von solcher Wonne nicht
mehr scheiden,
Sie richten dort die Hütte ein, und wohnen still mit ihm allein.
Allerdings sind hier sechs Zeilen mit sechs Zeilen übersetzt,
aber nur scheinbar, wie sich aus genauerer Betrachtung deutlich
ergibt. Zeile 2 der Uebersetzung nämlich ist willkührlich einge-
schoben, Zeile 2 des Originals aber dafür ausgelassen, und unsinni-
ger Weise der in der ersten Zeile stehende Vordersatz zu Zeile 2
mit dem Anfang der Zeile 1 verbunden, welche im Original erst in
der Zeile 3 fortgesetzt wird, da die zweite Halbzeile von 1, und
die Langzeile 2, wie auch dem grössten Idioten ersichtlich, eine Pa-
renthese bilden. In der dritten Langzeile wurde der Anfang nicht
verstanden, desshalb die beiden Halbzeilen zusammengezogen, und
Anfang von Zeile 4 wieder ganz ausgelassen, wogegen aber Zeile 5
der Uebersetzung nicht im Original steht, sondern von Herrn Rapp
erfunden wurde.

(Schluss folgt.)
 
Annotationen