Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Peust, Carsten
Das Napatanische: ein ägyptischer Dialekt aus dem Nubien des späten ersten vorchristlichen Jahrtausends ; Texte, Glossar, Grammatik — Göttingen, 1999

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.31318#0351

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
- 346 -

34

Die bisherigen Übersetzungsvorschläge für eine Auswahl
schwieriger Passagen

34.± H 9f.

Maspero (1876: 87): “(...) and he spoke unto me, saying: «Seek thou for thy two hands: he who raises my statue
is safe!»”
Wörterbuchzettel Harsijotef Nr. 4h: “Und er antwortete mir [££] .”
Budge (1912: 119): “And he spake unto me, saying, «Let thy two hands be active. Make a building. Make it
strong.»”
Kormysheva (1994a: 190): “[...] «Finde deine Hand, Taten schaffende, indem du für sein Wohlergehen handelst.»”
Eide et al. (1996: 442): “He spoke to me, saying, «Let your hand be active. I (= you) shall build. I (= you) shall
make it sound.»”

hier:

“Er entgegnete mir: «Jetzt ist deine Aktivität erforderlich!» So arbeitete ich am Aufbau
des Tempels und restaurierte ihn.”

34.2 H 70-72
Maspero (1876: 90L): “0 Amen of Napata, nothing was grudged thee. [Anmerkung: Literally: “There was no
counting (of things) for thee.”]. I am the man who gave thee all that was convenient!”
Wörterbuchzettel Harsijotef Nr. 21: “0 Amon von Napata, .”
Budge (1912: 126): “0 Ämen of Nept, was there ever a list [kept of the things which I gave] to thee? I am he
who gave unto thee whatsoever was demanded.”
Eide et al. (1996: 447): “0 Amün of Napata, (although) you have no account (“Keep no account”?), it is I Lnyself1
who gave you what is required.”
hier: “Oh Amun von Napata, man kann dich nicht berechnen. Ich bin einer, der Geschenke
bereitet dir, der du Trost bereitest!”

34.3

H 108-110

Maspero (1876: 93): “I made a slaughter amongst the people of Shaikara, who came (to his aid), having made
an alliance with him. Thy good fear, thy two thighs struck the Chief.; (he fled before)
my bowmen and my horsemen.”
Wörterbuchzettel Harsijotef Nr. 35L: “& ich machte sein Gemetzel . Er kam & machte srsr ... Deine
Kraft ist schön. Deine Kraft ist stark.Mein Heer & meine Reiter waren gesund.”
Budge (1912: i33f.): “And I caused the overthrow of Shaikara, who came [against me], having made a treaty of
friendship with him. It was thy good power, [0 Ämen,] and thy two mighty arms [which did
this for me], The Chief.my bowmen and my horses in safety.”
Eide et al. (1996: 453): “I had him killed, (to wit) Shaykara, when he came to plead for himself. Your awesome-
ness is good. Your scimitar is victorious. The chief rat [my] side1 made him withdraw. He
made my army and my cavalry safe.”
hier: “Ich habe ihn dahingeschlachtet. Dann zog auch Kr (ein anderer feindlicher Fürst) los und
kam auf mich zu, doch er (der geschlagene Feind von Rhrhs) erzählte ihm von deinem
guten Ansehen und deiner starken Kraft. Der Fürst brach in Tränen aus und zog wieder
davon, und so blieben mein Heer und meine Reiterei unversehrt.”
 
Annotationen