Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Jomard, Edme François [Hrsg.]
Description de l'Égypte: ou recueil des observations et des recherches qui ont été faites en Égypte pendant l'expédition de l'armée française, publié par les ordres de Sa Majesté l'Empereur Napoléon le Grand (Band 4,1,2,2: Texte 2,2): Etat moderne — Paris, 1822

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.4818#0791

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
INDEX GÉOGRAPHIQUE,

ou

LISTE GÉNÉRALE DES NOMS DE LIEUX

DE L'EGYPTE,

Distribuée par provinces, et servant de concordance entre les Mémoires de la
Description de l'Egypte et les Planches de l'Atlas géographique.

A l'époque où l'Atlas géographique de l'Egypte fut mis à la gravure, le mi-
nistre de la guerre, dans les attributions duquel cette collection étoit placée,
adopta l'orthographe de ['Alphabet harmonique imaginé par M. de Volney; et tous
les noms des lieux furent écrits sur les cartes, tant avec les signes de cet alphabet
qu'en caractères Arabes. La Commission des monumens d'Egypte ne pouvoit se
flatter, à cette époque, de joindre cette grande carte à sa publication, et il y avoit
d'ailleurs de la dissidence entre les opinions de ses membres sur ce mode de trans-
cription. Le motif principal qui le fit rejeter fut l'absence des caractères de cet
alphabet, qu'il avoit été facile de tracer sur le cuivre, mais qui alors n'existoient
gravés dans aucune imprimerie. En outre, on objectoit la difficulté de distinguer
sur les cartes les marques presque imperceptibles qui accompagnent les nouveaux
caractères, notamment les trois espèces de t, de d, les deux espèces à's, à'h, &c.
Il étoit sur-tout difficile de discerner les voyelles portant le signe de Xa'yn F-,
d'avec des lettres qui auroient été marquées d'un point accidentellement, ou
même d'avec des positions géographiques. En choisissant un mode plus simple
de transcription, tel que celui qu'elle a préféré, et en se servant des caractères
ordinaires de toutes les imprimeries, la Commission trouvoit l'avantage de fournir
aux savans et aux gens de lettres le moyen de citer l'ouvrage dans leurs écrits
avec exactitude. Elle ne pouvoit se flatter d'obvier à tous les inconvéniens, et de
donner toujours, et dans tous les mots, une expression rigoureuse à chaque son de
la langue Arabe : mais elle adoptoit des signes uniformes et constans pour les sons
étrangers à la langue Française ; elle empruntoit aux orientalistes des signes déjà
consacrés par un long usage ; enfin , ayant égard à la diversité des lecteurs appelés
à lire la Description de l'Egypte, elle renonçoit à exprimer seulement certaines
nuances délicates qui échappent à l'oreille du plus grand nombre des voyageurs,
et elle simplifioit ainsi l'écriture des noms ayant une orthographe compliquée,
de façon que personne ne fût arrêté à la lecture. Au reste, il est inutile d'in-
sister sur les divers motifs de sa détermination, qui sont exposés dans ïavertisse-
ment placé à la suite de la préface : ici il n'est question que de rappeler ce qui
fut décidé pour l'Atlas géographique.
 
Annotationen