4r
35. Qui metalla effbdistis - montium divitias :
36. Qui negotìa jam fundastis - ex vitro et purpurei.
37. Vitam d urani et pastorum - sed ducebant ahi,
38. Atque more Aegjrptiorum - adorabant manina.
3g. Sacerdotes jam habebant - aras et caeremonias.
40. Religionem atque curam - maxime dormientium
41. Nani Aegiptiorum moruin - extant testimonia.
Ante corpora deposita - in quae splendei pietas
43. Anaglipha sunt reperta - laborata rustice
44- Quanta in illis sunt signata - corpora animalium!
45. Prope Ma arma plura - annulos et stegmata.
46. Ecce quanta sunt inventa - in antiquis molibus
47. Ab Aegjptiis Jabricatis - ex saxis ingentibus
48. Quae per fratres omnes -fuerunt perquisite intrinsece,
49. Intus insulam et medium - atque per Circuitimi :
50. 01 quam bene earum gentiuru - sepia fuerunt corpora
51. Istae moles non timebunt - consumantia tempora
5a. Altae, latae , mire structae -Jabricatae firmiter
53. Erunt istae, quanwis rudes-inter caetera mirifica.
Un certo Antonio, nativo di Tharros, che fece la storia
di varie città dell' Isola, il quale indirizzava la sua narra-
zione al pronipote del re Gialeto, all'incirca un secolo
dopo la comparsa del Ritmo di Deletone, seguì le idee di
quest' ultimo. Egli ritiene parimente i Fenicii come i primi
scopritori dell' Isola , ove poi fa giungere un duce detto
Norace r il quale sul racconto fattogli dai primi esploratori
venne in Sardegna con molti dei suoi. Poi vi giunsero ,
con altri Fenicii, uomini di Tiro, di Sidone, non che degli
Egiziani e dei Pelasgi. Questi popoli vicini avrebbero fatto
guerra fra di loro per una festa che celebrarono gli Egi-
ziani secondo il loro rito. Norace coi suoi sarebbe stato
vinto; ma fatta la pace, avrebbe egli edificato la città di
Nora circondandola di mura. Questa città venne poi in
35. Qui metalla effbdistis - montium divitias :
36. Qui negotìa jam fundastis - ex vitro et purpurei.
37. Vitam d urani et pastorum - sed ducebant ahi,
38. Atque more Aegjrptiorum - adorabant manina.
3g. Sacerdotes jam habebant - aras et caeremonias.
40. Religionem atque curam - maxime dormientium
41. Nani Aegiptiorum moruin - extant testimonia.
Ante corpora deposita - in quae splendei pietas
43. Anaglipha sunt reperta - laborata rustice
44- Quanta in illis sunt signata - corpora animalium!
45. Prope Ma arma plura - annulos et stegmata.
46. Ecce quanta sunt inventa - in antiquis molibus
47. Ab Aegjptiis Jabricatis - ex saxis ingentibus
48. Quae per fratres omnes -fuerunt perquisite intrinsece,
49. Intus insulam et medium - atque per Circuitimi :
50. 01 quam bene earum gentiuru - sepia fuerunt corpora
51. Istae moles non timebunt - consumantia tempora
5a. Altae, latae , mire structae -Jabricatae firmiter
53. Erunt istae, quanwis rudes-inter caetera mirifica.
Un certo Antonio, nativo di Tharros, che fece la storia
di varie città dell' Isola, il quale indirizzava la sua narra-
zione al pronipote del re Gialeto, all'incirca un secolo
dopo la comparsa del Ritmo di Deletone, seguì le idee di
quest' ultimo. Egli ritiene parimente i Fenicii come i primi
scopritori dell' Isola , ove poi fa giungere un duce detto
Norace r il quale sul racconto fattogli dai primi esploratori
venne in Sardegna con molti dei suoi. Poi vi giunsero ,
con altri Fenicii, uomini di Tiro, di Sidone, non che degli
Egiziani e dei Pelasgi. Questi popoli vicini avrebbero fatto
guerra fra di loro per una festa che celebrarono gli Egi-
ziani secondo il loro rito. Norace coi suoi sarebbe stato
vinto; ma fatta la pace, avrebbe egli edificato la città di
Nora circondandola di mura. Questa città venne poi in