Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 2.1881

DOI Heft:
Nr. 2-3
DOI Artikel:
Revillout, Eugène: Les poésies bilingues de Moschion, [1]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.10049#0311

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Les poésies bilingues de Moschion.

273

Voici d'abord la disposition générale de l'œuvre entière de Mosehion, d'après la repro-
duction contenue dans la planche première de M. Puchstein, imitée elle-même des planches
73—74 de la troisième partie des Denkmaler de M. Lbpsius:





i











1







































































































1



































I







































































































































































À







































































a*

>1v



























L

1..

.,/































-i



















1







m



âi

P



































-L-



























7

J



H*





























































(S bȔ



>?

























7









'Wl!fy^,'*^**«4^l^i^»i* AlCCKf-IM£CHCTHaTAtNaiOCTHNXtiPAr(JroNAPX'tM
iiii*' ^ft^V<|i/^î'ai^J«>-*»ittt** MB^NlKNeYCTTpoBAerTWN INeycYWonTisCHlC»)

- ^YfJ-^: prit-jl^l J /i-u^k/^j^C*^- X"C£[T(CI£.plCTTO\ynONOyVYToypnHCV1TAPXt)N

lri-„f> ynru/'utJi-^^sjî'V.)/'/^ ii^jM r"*-»- eNTtrocHejcn-HrHCArt^NMe/ifprroYTiNop/iHN
ïK-ifriv jKj!j iJ-A^ Vï**» £ic-meû*PAc«ewoYNTi»trcrr^NOYPriHcaP/6MOYC

>;* bft- ^p^>r^/V*;r4*X<-'^'-L'ill*H ToCwmmonmmitoyA a«H1CieA|CWt€ACnPoÉAyM»C

...Ijl^a liuM^f ^V'iW~IV-*t-ir«-'<ï cr«*iCA*A0ÉMATtYM6NtaeMetf e>(pAN« AêAOPKfcN

^^-y^S'^'W J M AAHMfe AYMACHI CGirTOAYX***P°C°YC A AH AON
^|y< t***l*7*<<'+~ *' o om^AClNTCP(j + A NTACI HNOYAYMAtAI rAP
X'^ru5''^4-lloVE-*-"- C CToixeiATiCCYrNOiC TATfflÊÎCMHOYKAnoKPYY'AI

<rirr,,^//<o^.SsrcM/r mi x xwphwinato icçaonti kaittaawhnttapAcxhj

>y/w.V6ui*.iA$jH4a*J ( INAûcnMMAkP HNKÊ I C A n'o P CMTPATTHICATAP JToN

Av/3hJ^/J.'7'!« 35 ^wcANicApjeMwwniepiciNCTiXwNKATAcxHie

«»|rJ4nj«Wifl***|l NNCY«AnOkNfCACeTÂYN£TO Nr PA^tMAt^^:A<:TCY•

Ç>OPMKCON£TH^JT€e€IK6Xel PATioroNAPX HN
C CHWAN6irAPf/nYôOICKH»JOpeONCXHICWoYM

Jl€P^oMA!ÊYXCJAHCfTINYTo*pOhJOC ANft£A\ A.TCP7TNOW
ACPKOMAICYCeBlHTOYMt^APÉTPo X ACeN

AM©u»Nri«htwTA *. AxcJNeYeArr \n cita'non

ÉK^ per<OCHMC-rePHCrHeOCYNOCK'0*AICAI

Cette œuvre comprend huit inscriptions distinctes : quatre en démotique et quatre en
grec. On y voit :

1° un tableau démotique, constitué par de petits carrés dont chacun renferme un mot
et dont l'ensemble forme une phrase. Pour en avoir la clef et le sens de la phrase, il faut
partir de l'un des carrés des angles et remonter de proche en proche jusqu'au centre, tandis
que, pour le tableau grec parallèle, il faut partir du centre pour aller vers les bords. Cette
différence est d'autant plus naturelle que l'écriture grecque elle-même procède en sens con-
traire de l'écriture démotique.

Malheureusement le tableau démotique est fort incomplet. 11 ne reste plus de la phrase
que les mots suivants :

K!*^ )P «13 ^3 \\\/AQ-lrfc<±+ *ÎH S 1 .1Jrl^i/a
 
Annotationen