Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 2.1881

DOI issue:
Nr. 4
DOI article:
Baillet, A.: La particule copte [djim, kim]
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.10049#0433

DWork-Logo
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
LA PARTICULE COPTE ^m, <rm.

351

□ A II 11 (f ! Il I ^ '

i ûq'Tj ~vw« J i

o \M I I 1 1J I JS ^—n iii' I

NTU SXA F1 N P QI N BRA XRU NB-T

Qu'ils écrivent-le (ce nom) dans le libellé (de) toute parole.

{Inscript, de Tanis, p. 139, édition Revillout.)

Je lis le mot qui a pour déterminatif (|, autrement que M. Revillout. Il le transcrit
2^<\.o; qui serait en hiéroglyphes | | ^ ^jj. Les deux transcriptions sont également possibles,
parceque Jj et | en démotique s'écrivent identiquement. Or le mot Jj l ^ pourrait cor-
respondre au copte fiip ou fieapi coplmms, corbis, et l'expression entière rappellerait «la
mise en corbeille »; c'est-à-dire l'usage de conserver les écrits dans des seaux ou corbeilles.
Il est vrai que le déterminatif ^jj serait assez mal approprié à la signification du mot, mais
il ne convient pas mieux au mot n.^Ao « dépôt ». Je suis tout disposé à abandonner les deux
mots fiip «corbeille» et =c^Ao «dépôt», car le mot JJi"2^^! m'a rappelé aussitôt le mot

ni/lll TICnto i\ l'/îrvAmnrt ii^lûi-»TrtV/inû nrkHV Cîi OMIT-fï Ov - llT7~l*Û * 2 A 1ahl> A \\ \\ Il i

égyptien ^j^i-^ bien usité à l'époque ptolémaïque pour signifier « livre »2. Alors A (j (j |

I _n BUBA, qui donnerait en copte Dcinfiivpi ou o^infiepi serait «la mise

en livre» et répondrait exactement à l'expression française LE LIBELLÉ, à laquelle le
déterminatif ^ convient parfaitement. Enfin la prescription : «Qu'ils l'inscrivent dans le
libellé de toute parole», rapprochée de la prescription précédente, fait allusion au libellé
du protocole de tous les contrats démotiques où le nom du roi devait venir à la suite de
celui de ses prédécesseurs, en tête de la rédaction de tous les actes confiée aux notaires
institués par le décret de Canope.

Le décret de Memphis (Inscription de Eoseite) contient la même prescription avec
quelques variantes d'orthographe :

(Revillout, Ohrest. déni., p. 54.)

Une deuxième fois le texte de Tanis emploie un mot de cette même forme (p. 171) :
Quand on juge de faire les jours des Isiaques en choiach avant le

o Mil

J!......

périple d'Osiris, etc.
xoct o-av tcx zixeWacn ay^Tat sv toi XolaX (j.rjvt r.po tou mpi-).ou Oaetpioç, /.. t.

Ici le mot KweXXia qui traduit (j (jj wwwjjQ ne nous apprend rien sur la signi-
fication de l'égyptien. Mais on voit qu'il s'agit d'une cérémonie en l'honneur d'Isis aux

1 Le mot<==> QA RAN nom est du genre masculin; exemple : □<~> T'^ïst û Û "1
PE RAN BERENIKA «le nom de Bérénice» (Décret de Canope, édition Revillout, p. 139).

2 M. Bkugsch, Zeitschrift 1871.

3 Ici, le texte a un signe particulier qui n'est ni le A ni le [_j ordinaire.
 
Annotationen