Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 2.1881

DOI issue:
Nr. 2-3
DOI article:
Revillout, Eugène: Entretiens philosophiques d'une chatte éthiopienne et d'un petit chacal Koufi, [3]
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.10049#0126

DWork-Logo
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
88

Eugène Revillout.

« Leur prière (la prière des victimes du meurtre) ne reste pas après eux, encore '. Si
»je pénètre dans la bonne demeure'2 pour les y voir, la prière pour leur protection3 — pour
» le sang des victimes4 qu'on a tuées, — on ne la fait pas parvenir (devant Ra).

« On dit : Ils meurent. Mais on recherchera leurs os. (On les vengera) après leur mort.
» Ils prient en implorant la protection des dieux et des hommes à l'occasion de leur sang.

« — C'est pour calmer leur cœur ; car, si je parle de rétribution, je ne sais '' qui la
» rétribuera et qui accomplira la prière de leur vengeance pour leur faire paix.

«Car la prière ne tue pas (le coupable) — jamais! — Il sera après — il vivra — il
» mourra. — Il n'écartera pas cela aussi.

« Que je te fasse même savoir, ô chatte, que toi-même tu n'es pas celle que la rétribu-
» tion(i ne frappera point. Je t'apprendrai que la chatte meurt — cette autre immortelle. —
»... Car fille du soleil on appelle la chatte. — On bavarde de cela du moins — et celle
» qui bavarde à nos oreilles c'est — le monde.

« La chatte éthiopienne rit. Son cœur fut doux pour les paroles qu'avait prononcées le
» chacal Koufi. Elle lui fit cet aveu sincère, en disant : Je ne te tuerai point. — Je ne te
» ferai point tuer. — Ma honte rend témoignage au mal comme aux bons commandements
» qui t'ont été donnés7. Pourquoi ma face te serait-elle hostile quand tu n'as fait aucun mal,
» après tous ces bons commandements. Tu as écarté de mon cœur la flamme (de la colère) et
» tu l'as fait revenir à la joie.

«Elle lui dit encore8 : Quand le faible9 est10 violenté . . ., la rétribution 11 approche 12.
» — Le meurtrier 13 n'arrive pas au but14 : car l'homme puissant ne chassera pas Dieu 15 de
» sa maison.

I Pour réclamer vengeance.

- Nom ordinaire du sépulcre dans les textes égyptiens.

3 Voir Bkugsch, Dict., p. 948. Quant au mot ten, il signifie prier, supplier, dans le décret de Canope.
(Voir ma Chrestomatlde, p. 158, 1. 22.) Ten s'échange parfois ici avec la forme dérivée mten.

4 Mot à mot : des personnes P^^<==-:'^ cf| j" 0^°"' BsqOBCH, Dict., p. 1236.)

5 Mesi = Aieuje cherche. Voir Peyhon, Dict., p. 112. — «Paix» est rendu par le mot ^ ^

— ocpi qui signifie proprement : le calme.
0 La mort.

7 La chatte fait ici allusion aux préceptes du chapitre 125 du Rituel, véritable dôcalogue égyptien.
Les mots «je ne tuerai pas, je ne te ferai pas tuer (ou je n'ordonnerai pas de te tuer)» se rapportent à
un de ces préceptes cités, ailleurs, par nous. (Voir à ce sujet la Revue égyptologique, 1880, p. 153, note 3.)
Le chacal venait de parler longtemps du meurtre. La chatte prend la chose en plaisanterie et lui dit
qu'après tout ces thèses philosophiques n'ont pas lieu de la mettre en colère : car tout cela n'est que
théorique, et, pratiquement, le chacal n'a fait aucun mal. Pourquoi donc lui montrer un visage sombre v ii
vaut mieux en revenir à la joie. — Puis, après cette digression, elle reprend le fond même de la dis-
cussion. Nous aurons l'occasion de voir plus tard comment tout ceci rentrait également dans le côté personnel
des aventures du petit chacal Koufi et de la chatte éthiopienne.

8 Bkugsch, Dict., p. 1323. — A partir de ce point le texte est en mauvais état.
0 Copte : oiûe, ooûe. Humiles, infirmes.

10 'j";f htar. Cfr. aciçrop.

II Tfcxofie. Cfr. Brugsch, Dict., p. 1624.

12 Sam. Cfr. Bkugsch, Dict., p. 1214 "V"!] approcher.

13 Buar psam. — Brugsch, Dict., p. 1225 11 tuer-

14 cioait, èvte(v£iv. Cfr. Peyroîn, Dict., p. 203.

15 Hir, (avec le déterminatif du serpent,) signifie primitivement supérieur, seigneur. Hier. : <=^>.
 
Annotationen