Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 2.1881

DOI Heft:
Nr. 2-3
DOI Artikel:
Revillout, Eugène: Un quasi-mariage après concubinat
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.10049#0129

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Un quasi-mariage après concubinat.

91

nous avons de ce fait de nombreuses preuves et nous en donnerons deux; l'une dans cet
article, et l'autre dans un des articles suivants '.

Entrons maintenant dans le détail de notre affaire.

Les différents musées d'Europe se partagent les papiers démotiques et grecs d'une fa-
mille d'archentaphiastes memphites, dont nous publierons bientôt la généalogie. A cette famille
appartenait un certain Héreius, fils de Petèsé, dont nous aurons à parler longuement2. Héreius
fit sous le règne de Ptolémée Denis, la connaissance d'une jeune fille d'assez bonne famille3,

1 Voir l'article intitulé : Un prophète d'Auguste.

2 Citons seulement une transaction assez curieuse qui porte la date de l'an 3 de «Ptolémée et de
Cléopatre surnommée Trypliène, les dieux philopators, philadelphes» et se rapporte à notre Héreius. Nous
on possédons une double expédition dans les papyrus 374 et 374 4 du musée de Leyde. (Leemans, IIe partie,
CXCIII et CXCIV.) En voici la traduction :

«An 3, Pachons 12, du roi Ptolémée et de la reine Cléopatre surnommée Trypliène, les dieux philo-
»pàtors, philadelphes, et des prêtres des rois, inscrits à Racoti (Alexandrie).

« L'archentaphiaste Hor Ut'a, fils de Pahi, l'homme de même rang Asclo, fils de Pahi (aie), l'homme
»de même rang Asclo, fils de Pahi (sic), l'homme de même rang, Harmachis, fils de Hor, les quatre, d'une
» seule bouche, disent à l'archentaphiaste Héreius, fils de Petèsé, à l'homme de même rang Hek (?) pmout,
»fils de KM, à l'homme de même rang Chonouphis, fils de Pa(teb), à l'homme de même rang Hor, fils de
» Petèsé, et à l'homme de même rang Petôsô, fils de Chonouphis, le fils du frère aîné de Héreius, ci-dessus
» (nommé) :

«Nous vous cédons pour la maison de liturgies {set!) de paraschistes que vous avez reçue : Pahi, fils
» d'Amyrtée, et son frère cadet et leurs enfants, mâles et femelles, et leurs femmes et Tset... la femme
» d'Harmachis, le frère d'Amyrtée, et Arès, fils de Pahi, et les enfants du frère aîné d'Arès, le fils de Pahi,
»le frère d'Amyrtée, qui sont parmi les liturgies (seti) (dépendant) du sanch (obligation) de Pa . .. Nous
»vous avons fait serment à ce sujet : L'homme d'eux qui mourra, si on nous l'apporte ... au lieu nous
» appartenant dans la nécropole de Memphis, nous le livrerons à vous dans les 4 jours. Afin que nous voup
»le livrions, vous nous avez donné de l'argent, des valeurs pour cela, au nom du sanch de Pa... et nous
» avons prêté serment. Si nous ne vous le livrons pas (ce mort) dans les 4 jours, nous vous donnerons
» 5 pièces d'argent, en sekels 25, 5 pièces d'argent, iterum, en argent gravé, et nous donnerons aussi 5 pièces
» d'argent, en sekels 25, 5 pièces d'argent, iterum, en argent gravé, pour les sacrifices, les libations des rois
» toujours vivants, dans les 5 jours qui suivront les 4 jours ci-dessus. Nous vous le livrerons (ce mort) en
» outre. Vous nous avez fait reconnaître de vous le livrer, en outre, de force, sans délai; sans compter
» femme qui mourra, ayant fils ou fille parmi ces liturgies et nos liturgies. Nous en justifierons suivant le
» droit des paraschistes.

«L'archentaphiaste Téos ('?), fils d'Hor Ut'a, et l'homme de même rang Hor, fils de Hor Ut'a, son
» frère, disent : Que je fasse toute parole ci-dessus. Mon cœur en est satisfait.»

La signature du notaire suit immédiatement le corps de l'acte suivant l'usage. Mais au bas on lit
les signatures des parties principales de l'acte (celles qui s'obligent) suivant une règle nouvelle dont j'ai
parlé dans un article spécial. (Conditions d'authenticité des actes.)

3 Nous avons au Louvre deux actes parallèles rédigés six ans après l'acte d'Héreius traduit dans la
note précédente et quelques années avant les aventures de Tset-Amen avec Héreius. Il s'agit d'un partage
de famille, accusant une certaine fortune et pour lequel chaque partie s'obligeant avait fait, suivant la
coutume, un contrat spécial.

Voici d'abord le papyrus de Tset-Amen qui porte le n° 3268 :

«L'an 8, le 20 Méchir. du roi Ptolémée et de la reine Cléopatre, surnommée Trypliène, les dieux
» philopators; philadelphes, et sous les prêtres des rois qui sont inscrits à Racoti.

« La femme Tset-Amen, fille de l'archentaphiaste Pétosor, dont la mère est Tétoua, dit à l'archenta-
»phias'te Pasi, fils d'Harmachis, dont la mère est Tétoua : mon frère, fils de mère : je te cède ta part du
» quart et du huitième des maisons, des terrains, et ta part du quart et du huitième du sanch du taricheute
» Ptahma, le père de mon père, sur le territoire de Memphis, et te revenant au nom de femme Techi, fille
» de l'archentaphiaste Pétosor, dont la mère est Tétanch, ma sœur. Elle t'a fait un écrit pour argent et un
y écrit de cession (sur cet héritage en l'an . . .) du roi Ptolémée et de la reine Cléopatre, surnommée Try-
»phène, les dieux philopators, philadelphes, vivant éternellement. En voici la description: Ta part du quart
» et du huitième de la maison, bâtie, couverte, complète de portes et de fenêtres, qui fait ô coudées du sud
»au nord sur 10 coudées et un tiers de l'est à l'ouest; et ta part du quart et du huitième du grangeage

12*
 
Annotationen