Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Revue égyptologique — 2.1881

DOI Heft:
Nr. 4
DOI Artikel:
Baillet, A.: La particule copte [djim, kim]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.10049#0436

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
354

Baillet.

Il faut encore noter pour l'assimilation de zl(j(jjj~w^ avec o-m, xs^ que les mots
commençant par a (j (j J ~w*aa sont; comme on a pu le remarquer, du genre masculin ainsi
que les composés de a-m; au»1.

Enfin, pour terminer, je rechercherai quelle est la valeur des préfixes a (j [j J et s-m.

Le texte de Tanis n'a employé nulle part séparément le mot a (] (j J ; au texte de
Rosette au contraire le mot reparaît plusieurs fois seul. M. Revillout le traduit : «ordre»

(Rosette, p. 19, 20, 35, 36, 37). Dans la rédaction grecque ® " ^^<:~:>T^T ° I__^

(j (j jj «toute chose eii dehors de leur ordre» répond à -za ~s eYASASW£va rcavia «toutes les

» choses négligées» (p. 19); |_J «selon l'ordre» répond à v.a-a. to Trpccïj'/.ov (p. 20);

a o n lIL^j R ^ j □ [_j (J [11 «il les lit établir dans leur ordre» répond à Starençpijxev (p. 35,

grec 1. 33)2 «il maintint» ; -cs=~ é^^,l 100 \ «il fit faire autre leur ordre » répond

à ■jrpocStwpôtoaoe-o « il restaura » (p. 36; grec 1. 34)3 ; enfin ^£_J^J <<en ^eur or(lre>> répond

à w; sws9r,ttei (p. 37; grec 1. 35). En composition /www a (j (j J ww« Jj | ^ (ou | l"2^^)
selon M. Eevillout) «rédaction, libellé» selon moi, «dépôt» selon M. Revillout (p. 54 et
197) «ordonnance ou protocole des contrats» (Idem, p. 139) correspond dans le grec à éiç
touç yvp-^.aTiajj.ju; «dans les arrêts ou décisions» (Dictionnaire d'Alexandre), «dans les actes
publics» selon moi.

11 est fâcheux pour l'intelligence de la signification intime de cette racine que précisé-
ment les passages correspondants manquent au texte hiéroglyphique. Pour le seul passage
de la page 37 du texte démotique, le texte hiéroglyphique a conservé au commencement de
la ligne 5 un signe lu bJ} par M. Brugsch (Inscr. Rosettana), ÏÏJ par M. Lepsids (Auswald,

pl. XVIII), corrigé en vf}v par M. Chabas (L'inscription hiéroglyphique de Rosette, p. 37).
M. Revillout, guidé par le démotique, a rétabli a Ï\W (Chrestom. démot., p. 184). Pour
moi cette restitution ne me paraît pas satisfaisante, car on ne trouve cette expression nulle
part ailleurs dans la langue sacrée, et je préférerais ^fj se trouve à la ligne pré-

cédente du texte, et qui rendrait bien compte du signe ^ conservé sur la pierre d'après les
vérifications de MM. Bkugsch et Revillout. De sorte qu'il est fort probable que le texte de
Rosette, fût-il complet, ne nous apprendrait rien.

Peyron croit que le préfixe sem indique une action. Cependant il faut remarquer que
le mot des écritures hiéroglyphiques ne prend pas le déterminatif des actions —a ou ^j,

mais (pie l'on écrit ^t|()| six fois sur Rosette et quatre fois sur Tanis, ou bien [p'fj^j)
comme au papyrus de Leyde. Si l'on n'avait la variante a (jS ^ " du papyrus Anastasi,
on pourrait affirmer que les Egyptiens n'attachaient pas à cette particule l'idée de force et
d'action. C'est qu'en effet on peut la rapporter à une autre signification; car

crni&ocp&T, statio, permanentia,

crmAiÊe, insania,

c'niMOTrn, mansio, etc.

1 Un certain nombre d'entre ces mots sont du féminin ou des deux genres dans le dialecte sahidique.
Le féminin est fort rare en memphitique.

2 Lacune dans le texte hiéroglyphique.

3 Lacune.
 
Annotationen