Revue égyptologique — 2.1881

Page: 357
DOI issue: DOI article: DOI Page: Citation link: 
https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/revue_egyptologique1881/0439
License: Free access  - all rights reserved Use / Order
0.5
1 cm
facsimile
Liber Proverbiorum.

857

relictis aliis ipsis benemeritis qui aegyptiam coluerunt linguam, de his tantummodo duobus
doctissimis vins, Zoega scilicet et Peyron sermonein iustituere reputavi, quare qui in intima
linguae notifia, vere majores, et apud ejusdem linguae cultores eminentiam merito obtinuerunt.
Non ego, cum istos aliis praeferam, gloriam vel meritum cuiquam derogo; sed de horum
merito condignum illis testimonium meae opinioni innixus profero.

Re quidem vera, postquam Zoega plurima discerpta, atque intégra fragmenta, ex quibus
etiam aliqua partiter distincta, cum exemplis complurimis, exactisque generatim citationibus,
et ad linguae cultum tara diligenti analysi suum aecuratum praedictorum Codicum indicem
exaraverit, superfluum, et quodammodo, primo aspectu, inutile, bac de re, tempus, laboremque
terere videatur : experientiae tamen opus, ac assiduus diligensque linguae cultus nobis oppo-
situm demonstrant. Cum veram punctualium cognitionem et spéciales proprietates ipsam con-
stituentes et ab aliis secernentes, lingua petat, facile videtur, laborem ferre neçessarium esse,
ut no)i tantum ipsae in mente imprimante, et quasi nativae studentium animo deveniant, sed
ipsius fontibus, proprietatibusque inire prorsus opportunum. Quare ad illos perlegendos me
assidue posui, et inveni sicut dixi, multa verba deficientia, et alia propter studium ad Zoegam
minime exactum erronée relata vel utpote sequenti praepositione privata ex. gr. mot seq. e
signif. interficere : k*.o, kco_ seq. c experiri, assuescere, familiaris esse, seq. n parure, viam
sternere etc.1 Hinc ^nevoc consuetudo etc. aliam nativam significandi vim non referentia, cum
sensus primitivus conversus, vel extensus prorsus évadât deprehendi.

De Memphiticis vero Godieibus in Vaticana Bibliotlieca asservatis non loquor; ex ipsis
enim anno 1870, prope infinitum verborum numerum, quae non suppetit ipse Peyron (cum
totus ut dixi, se Zoegae operi commisit) collegi. Et re quidem vera fere omne quod in Ephe-
meridi Berolinensi sub M. Kabis nomine est impressum, ex meis manuscriptis, eo anno peractis
•e praedictis Codicibus, et quae ipso Kabis, ipse Cahiro commodavi, sumptum est. Attamen,
quod ipse refert, ex parte admitto, cum dicit «Maximam eorum partem debeo libris Ms. Biblio-
îhecae Vaticauae, quas anno 1854, Angélus Majus, vir omnium doctissimus, et Bibliothecae
illius tune praefectus, ut perlegerem bumanissime mibi veniam dédit. In usum autem proprium
vocabula ista colligebam cum ex codicibus Vaticanis tum ex aliis fontibus, etc. » Sed cum
ipse, de eo quod ei commodavi, omnino aliquid dicere omiserit, mibi videtur ad veri notitiam
animadvertere, quod et Codicis numerum folii et exemplum vocum illarum, quos ipse collegit,
-citât, fontes adducens, sed de illis ex meis assumptis notis hoc non facit, quamvis eae majorem
quidem sui «Auctuarii Lexici Coptici Amedei Peyron»2 partem coalescant. Nam exemplum
in quo vox, vel voces continente et Codicis numerum et Homeliae auctorem, vel Saucti nomen
cujus agite vita etc. solum ego notavi; quae omnia ipse praetermisit, Codicem et numerum
illius tantum adducens, sed non folii, quem cum ego omisissem, nec ipse producere potuit.
Sic etiam errorem quandoque incaute commisi, quem ipse nesciens adoptavit.

1 C'est moi qui ai le premier mis en lumière la façon spéciale dont certains verbes régissaient leurs
régimes par e ou par k, soit qu'il s'agît du régime direct, soit qu'il s'agît du régime indirect. j'ai consacré
-à cette question de e et. de n. et à celle de epoq, n&q, aiavo^ et de eTpeq ou nq, qui sont connexes à la pre-
mière, un long article publié il y a huit ans dans les Mélanges d'archéologie égyptienne, t. III, p. 4 et suiv. (E. R.)

2 Ce supplément au lexique de Petkon est, je dois le dire, aussi mauvais et inutile que possible,
ainsi que je l'ai prouvé dans les Mélanges d'archéologie égyptienne et assyrienne, t. III, p. 11, 12, 13 et 1-1.
Les mots sont mal coupés, les exemples mal traduits, et il n'y a presque aucun mot nouveau non recueilli
par Peyron et les autres lexicographes. Monseigneur Bsciai est — lui — un vrai coptologue. (E. E.)
loading ...