Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Sethe, Kurt [Hrsg.]; Partsch, Josef [Bearb.]
Demotische Urkunden zum ägyptischen Bürgschaftsrechte vorzüglich der Ptolemäerzeit — Leipzig, 1920

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.44567#0761

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
χχχπ.] II. Jur. Teil. II § 15. Die ausdr. Garantieübernahme. 747
abgetreten hatte oder die einst am Vermögen des Vaters der Brüder
ein Sicherungsrecht gehabt hatte, tritt bei. Nach den Worten:
„Tut alle Worte, die oben sind“ folgt eine ausdrückliche Haftungs-
erklärung, nach welcher die Mutter neben ihrem Sohne als Gesamt-
schuldnerin haftet. Ausdrücklich ist hier das gesagt, was wir auch
ohne die Klausel als die normale Gestaltung der Haftung des Zu-
stimmenden annehmen müssen, wenn nicht besonders eine Klausel
über subsidiäre Haftung den „Rufenden“ erst hinter dem Vertrags-
schuldner haftbar macht. In unserem Falle unterstrich vielleicht
die Klausel, daß nicht nur ein Fall vorlag, in dem die Mutter als
ehemalige Teilhaberin des Rechts nur so weit für Eviktion haftete,
als es sich um Störungen aus ihrem Rechte handelte.
11. P. Louvre 2411, 3264. Revillout, rev. egypt. 2, 95.
n. 1. Memphis — 6 v. Chr.
Zwei, nach Revillouts Angaben arg zerstörte, Urkunden han-
deln von dem Verkauf und der Anerkenntniserklärung, welche über
die Abtretung des Achtels eines Nachlasses zwischen der Ntoua und
ihrer Schwägerin Tsetamen ausgestellt sind. P. Louvre 2411 enthält
die Prasis, P. Louvre 3264 das Apostasion. Die Prasis enthält die
Beitrittserklärung des Ehemannes der Ntoua, des Pasi, den Revil-
lout für den Kyrios der Veräußerin erklärt. Pasi trat jedenfalls
wohl deshalb bei, weil er nach Ausweis anderer Urkunden einen
anderen Anteil an diesem Nachlasse hatte. Seine Abstandserklärung
hat den Zweck, die neue Gestaltung der Rechtsanteile anzuerkennen.
Darüber hinaus aber übernimmt er auch Garantie, und zwar ohne
Rücksicht auf seine eigene Berechtigung am veräußerten Nachlasse,
wie der Beitretende bei einem Kaufe. Diese Erklärung des bei-
tretenden Ehemannes bietet nichts Besonderes1), so daß ich auch
1) Louvre 2411.
Die Beitrittserklärung würde, aus Revillouts Übersetzung zurückübersetzt,
so lauten:
„Tut alle Worte, die oben sind, mein Herz ist einverstanden mit ihnen. Ich
bin entfernt von dir und ich bin entfernt von Herieus, dem Sohne des Petesis, in
bezug auf alles, in bezug auf was sich die Frau N., meine Frau, entfernt hat von
euch am Tagestermin, der oben ist. Ich habe keine Rede (Sache) in der Welt zu
fordern von dir in ihrem Namen vom heutigen Tage an hinauf. Wer zu euch kommen
wird ihretwegen in meinem Namen, den werde ich sich entfernen lassen von euch.
Ihr seid hinter mir, euch zu tun gemäß allen Worten, die oben sind. Ich bin hinter
der Frau N., die oben genannt ist, und hinter der Frau N., meiner Frau.
 
Annotationen