Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 2.1881

DOI Heft:
Nr. 2-3
DOI Artikel:
Revillout, Eugène: Entretiens philosophiques d'une chatte éthiopienne et d'un petit chacal Koufi, [3]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.10049#0124

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
86

Eugène Revillout.

» (ce qui n'est arrivé à aucun oiseau) volant en dehors de moi. — Isis lui dit : Oiseau qu'est
»cela? — L'oiseau dit : J'ai vu jusqu'au principe du monde et j'ai connu (l'univers) jusqu'à
» l'abîme. — Isis lui dit : Oiseau, comment cela t'est-il arrivé? — L'oiseau reprit : Cela m'est
» arrivé parce que je me suis attardé à la maison et que je n'ai pas fait mon repas, en
«disant : Grande est la vision que je ferai! (Je méditerai à cela) et je resterai dans ma
» maison. (En conséquence,) je n'ai pas mangé après (cela : parce que de même que) ton
» œil était choqué, mon œil aussi était choqué en voyant (les violences). Je restai donc encore.
» (Mais) ce qui m'est arrivé à moi, n'est arrivé à aucun autre oiseau volant en dehors de
» moi, puisqu'il m'a été donné d'enchanter 1 le ciel pour écouter ce qui s'y passe, puisque j'ai
» entendu ce que Ra, le disque, le maître des dieux, a établi pour le monde, chaque jour,
» dans la nuit. — Isis dit : Voyons, oiseau, ce qui t'est arrivé, et pourquoi. — Il lui dit :
» Cela m'est arrivé parce que je n'ai rien mangé pendant le jour et que je n'ai pas mangé
» non plus après que le disque du soleil s'est couché aujourd'hui ; car, lorsque je tarde ainsi
» jusqu'au soir, ma gorge est desséchée.

» Voilà qu'Isis vit l'oiseau et les choses qui étaient dans son cœur. — Il se passa un
» moment à rire. — L'oiseau comprit qu'Isis avait vu ce qui était arrivé et pourquoi. — L'oiseau
» lui dit cette parole vraie : C'est l'audition d'un oiseau divin qui a été pour moi, alors que
» les dieux descendent du ciel sur la terre. — Le reptile fait aussi une annonce de cela
» devant moi, et je fais de même pour lui, reptile. — L'insecte sir (le ciron), qui est à l'arrière
» de dieu2, par sa misère, le hont ( ) le mange. — Et ce qu'il fait, on le lui fait.

>— Le skenkes mange le hont. — Le serpent (çpq j| ■ mange le skenkes. — Le

» faucon (noujep) mange le serpent sur la mer ; — car l'oiseau entend cela !

« Isis regarda l'oiseau pour voir si cela était vrai. — Isis vit dans la mer. — Elle vit
» ce qui se passe dans l'eau et ce qui était arrivé au serpent et au faucon. — Isis dit : Vois !
» oiseau ! C'est vérité complète que toutes les paroles que tu as dites. Pendant que tu parlais,
»j'ai fait leur vérification. Elles se sont toutes trouvées vraies devant moi.

« (L'oiseau poursuivit) :

« On a fait4 que le serpent et le faucon tombent dans la mer. — Mange cela le poisson
» at ( XI I (llu y habite. — On a fait que le gryphon (nois-pi5) mange le poisson at, et que
» le poisson at dévore d'autres poissons nommés nar I—J xL). — H reste dans les cavernes;
» car on en a fait un lion dans la mer. — Il saisit le poisson nar dans les coins l!. — Ils
»ont fait cela (les dieux). — Un serref les flaire. — Il les saisit dans ses griffes, à l'instant.

1 Voir pour cela le roman de Setna, p. 19 et 5S de mon édition. Selon une antique tradition, Thot,
l'Hermès égyptien, avait écrit un livre permettant (Fenchanter le ciel, le momie, la mer, l'abîme, etc. et d'en
pénétrer tous les secrets. Le chacal s'empare de cette tradition pour l'interpréter à sa guise.

2 (J \>^^. n ^ 1 (nnn^ooTriiOTTc). Cfr. Brugsch, Dict., p. 491—494. Cette expression, à double
sens, paraît cependant se rattacher au panthéisme.

3 Voir Revue, 1880, p. 157, note 4.

4 Tuu-set, ils ont fait cela, c'est-à-dire les dieux ont fait cela. Cette expression qui se répète sans
cesse, dans cette partie du récit, a trait à la fatalité.

5 Voir Revue, 1880. p. 158, notes 4 et 7.

6 At (cfr. Brugsch, Dict., p. 229). Dans le décret de Canope et la plupart des documents, at signifie
côté, extrémité (d'un terrain). - „ _

7 Oiseau monstrueux, le roch des arabes, en hiéroglyphes I . Voir Revue, 1880, p. 158, note G.
 
Annotationen