χχχιι.] I. Philologischer Teil. i. Kommentar. Ürk. 13. 289
7 8
’ΕΛειόη εΛρά^η [ή]μων [y]^, 1) ήν εν Ψεβτομϊτ τον ΆαολλωνοΛο-
9 10
(λιτόν), X (= αρουρών) λ Λρδς έγγνην, ην ένε γυηόάμε&α εις εκτι6ι/ν
11 12 13
’Εΰτφηνιν Πιννριος εις α Λροόωφείλη[6]εν Λρός τε τα βν66ι/να και
14 15
την Λρόβοόον τον ίερον τον κγ L (= έτους), ομοίως ό"ε και Βερε-
16 17
νέβ&ις Λρδς τδ αντδ βν66ννων δ&ονίων τον t# ί(=έ'τους) και Lß (= έτους),
18 19
άρ^ν^/ον)1) (- (= δραχμών) τκ, άξιονμέν 6ε, εΛειάη έν ταΐς κατα τδ
20 21
διάγραμμα ήμέραις τετάγμε&α τδ άργνριον καϊ τονς τόκους &ΐϊ την
• 22 23 24
βαΰιλικην τράπεζαν, καλώς Λοιη6εις δούς ημΐν την έΛίλυΰιν. Τούτου
25
(Η γενομένου έΰόμε&α ονκ ηδικημένοι.
26
’Έρ[ρω](>ο L κε Φαώφι fit.
Demotische Unterschriften zu dem griechischen Texte.
27
„Es (unter)schrieb Pinyris, Sohn des Estphenis.
28
Es (unter)schrieb Berenebthis, Sohn des Estphenis.
29
Es (unter)schrieb Psintaes, Sohn des Estphenis“.
Übersetzung des ägyptischen Textes.
1. Dem1 Milon1*, dem Praktorlb der Heiligtümer10.
2. Nachricht2* und Schriftstück215 des Nachdenkens20 aus der Hand
des3 Ρ-ϊ-n-hör4 (Pinyris), Sohnes des Es-setfene (Estphenis), und
P-sen-t-ahe (Psintaes),
3. des Jüngeren, Sohnes des Es-setfene (Estphenis). In Anbetracht,
daß5 es geschah, daß6 man gegen Geldbezahlung unsern 1 Acker8
(weg)gegeben hat7,
4. welcher in9 „der nördlichen Mauer“ (P-sebt-emhlt)10 liegt, im11
Gau von Edfu, welcher 30 Aruren Ackers beträgt12, weil13
5. unsere [Hand] genommen war14 zum Geben15 in bezug auf16
Es-setfene (Estphenis), Sohn des Ρ-ϊ-n-hör (Pinyris), für1' den
Rest18,
6. der zu186 seinen184 Lasten180 geworden ist18a,b in bezug auf Bys-
sos19 und die Abgabe20 des Tempels20* vom Jahre 2321,
r) So steht nach Schub art da.
Abhandl. d. K, S. Gesellsch d. Wissenach., phil.-liigt. Kl. XXXII.
19
7 8
’ΕΛειόη εΛρά^η [ή]μων [y]^, 1) ήν εν Ψεβτομϊτ τον ΆαολλωνοΛο-
9 10
(λιτόν), X (= αρουρών) λ Λρδς έγγνην, ην ένε γυηόάμε&α εις εκτι6ι/ν
11 12 13
’Εΰτφηνιν Πιννριος εις α Λροόωφείλη[6]εν Λρός τε τα βν66ι/να και
14 15
την Λρόβοόον τον ίερον τον κγ L (= έτους), ομοίως ό"ε και Βερε-
16 17
νέβ&ις Λρδς τδ αντδ βν66ννων δ&ονίων τον t# ί(=έ'τους) και Lß (= έτους),
18 19
άρ^ν^/ον)1) (- (= δραχμών) τκ, άξιονμέν 6ε, εΛειάη έν ταΐς κατα τδ
20 21
διάγραμμα ήμέραις τετάγμε&α τδ άργνριον καϊ τονς τόκους &ΐϊ την
• 22 23 24
βαΰιλικην τράπεζαν, καλώς Λοιη6εις δούς ημΐν την έΛίλυΰιν. Τούτου
25
(Η γενομένου έΰόμε&α ονκ ηδικημένοι.
26
’Έρ[ρω](>ο L κε Φαώφι fit.
Demotische Unterschriften zu dem griechischen Texte.
27
„Es (unter)schrieb Pinyris, Sohn des Estphenis.
28
Es (unter)schrieb Berenebthis, Sohn des Estphenis.
29
Es (unter)schrieb Psintaes, Sohn des Estphenis“.
Übersetzung des ägyptischen Textes.
1. Dem1 Milon1*, dem Praktorlb der Heiligtümer10.
2. Nachricht2* und Schriftstück215 des Nachdenkens20 aus der Hand
des3 Ρ-ϊ-n-hör4 (Pinyris), Sohnes des Es-setfene (Estphenis), und
P-sen-t-ahe (Psintaes),
3. des Jüngeren, Sohnes des Es-setfene (Estphenis). In Anbetracht,
daß5 es geschah, daß6 man gegen Geldbezahlung unsern 1 Acker8
(weg)gegeben hat7,
4. welcher in9 „der nördlichen Mauer“ (P-sebt-emhlt)10 liegt, im11
Gau von Edfu, welcher 30 Aruren Ackers beträgt12, weil13
5. unsere [Hand] genommen war14 zum Geben15 in bezug auf16
Es-setfene (Estphenis), Sohn des Ρ-ϊ-n-hör (Pinyris), für1' den
Rest18,
6. der zu186 seinen184 Lasten180 geworden ist18a,b in bezug auf Bys-
sos19 und die Abgabe20 des Tempels20* vom Jahre 2321,
r) So steht nach Schub art da.
Abhandl. d. K, S. Gesellsch d. Wissenach., phil.-liigt. Kl. XXXII.
19