A BONAPARTE.
Joindre Véclat de votre nom à la splendeur des ??wnume?its d'Egypte, cest
rattacher les fastes glorieux de notre siècle aux temps fabuleux de Vhistoire ;
cest réchauffer les cendres des Sésostris et des Menés*, comme vous conquérants,
comme vous bienfaiteurs,
& "Europe, en apprenant que je vous accompagnois dans l'une de vos plus
mémorables expéditions recevra mon ouvrage avec un avide intérêt. Je nai
rien néglige pour le rendre digne du héros à qui je voulois Voffrir.
VIVANT DENON.
* Dans la grande édition originale, imprimée par Didot aîné, on lit Mendès, au lieu
de Menés. J'ai rétabli le texte, suivant ce que je crois avoir été l'intention du voyageur.
-Mènes ayant été le premier roi, et en quelque sorte le fondateur de l'Egypte, tandis que
Mendès était une divinité que les Egyptiens adoraient sous la forme d'un bouc ; ce ne peut
être qu'au premier que le voyageur a voulu assimiler le conquérant. Cette erreur typo-
graphique a fourni aux ennemis du général Bonaparte le sujet de quelques mauvaises plai-
santeries. Elle a été copiée par les savans traducteurs qui ont rédigé l'édition Anglaise.
Joindre Véclat de votre nom à la splendeur des ??wnume?its d'Egypte, cest
rattacher les fastes glorieux de notre siècle aux temps fabuleux de Vhistoire ;
cest réchauffer les cendres des Sésostris et des Menés*, comme vous conquérants,
comme vous bienfaiteurs,
& "Europe, en apprenant que je vous accompagnois dans l'une de vos plus
mémorables expéditions recevra mon ouvrage avec un avide intérêt. Je nai
rien néglige pour le rendre digne du héros à qui je voulois Voffrir.
VIVANT DENON.
* Dans la grande édition originale, imprimée par Didot aîné, on lit Mendès, au lieu
de Menés. J'ai rétabli le texte, suivant ce que je crois avoir été l'intention du voyageur.
-Mènes ayant été le premier roi, et en quelque sorte le fondateur de l'Egypte, tandis que
Mendès était une divinité que les Egyptiens adoraient sous la forme d'un bouc ; ce ne peut
être qu'au premier que le voyageur a voulu assimiler le conquérant. Cette erreur typo-
graphique a fourni aux ennemis du général Bonaparte le sujet de quelques mauvaises plai-
santeries. Elle a été copiée par les savans traducteurs qui ont rédigé l'édition Anglaise.