TAZZA
ÎB <B & SB&S8
Veggonsinell’ annessa tavola due Ara-
bici vasi di diverso carattere, una tazza
cioè, e un calamajo.
Alla tazza appartiene quanto nella
parte superiore della stampa si manifes-
ta ; nel lato sinistro si scorge la forma, a
dritta il suo aspetto esterno guardato dal
piede, e in mezzo sono gli ornati quattro
volte ripetutine! corpo della medessima.
Tra i rosoni leggesi il nome di chi ne fu
il padrone : appertenne a Halif, figlio
dell’ Haulaci, Ha il diametro di once 7
3/4, l’altezza di once 6. Gli elegantis-
simi caratteri che si trovano al di sopra
a degli ornamenti che formano l’orlo
della tazza , sono ripetuti più basso in
due linee ed in una scala più grande.
La tazza è di bronzo battuto, coperta
di foglie d’argento in tutte le linee de’
caratteri e degli ornati ; e percossa in
qualunque punto dellasua circonferenza,
dà un suono molto durevole. Per l’inte-
resse dell’arte l’incisore a notati in punti
neri sopra fondo bianco le foglie d’argento
che sono mancanti.
Le parole arabiche indicano :
« Grandezza durevole et vita sana, et secolo tran-
quilla: e prosperità e felicità perfetta : e dignità
sempre a maggiori gradi, e tempo che faccia beato,
e comodità perpetua, ebcatudine, e buona salute,
o successo fine prole, e grazia, ed onori e grati-
tudine, o premi dal Die, e protezione, e ricchezze
e perennità, o posterità, e salute al padrone di
questa. »
Il Vasetto di segnato nell’ originale di-
mensione ha parimenti di bronzo il fon-
do, gli ornati però ed i caratteri di argen-
to. Si riconosce destinato all’uso di scri-
vere, diverso però dall’ odierno calamajo
degli Orientali. La iscrizione non è così
come nell’ antecedente tazza conservata :
le parole delle lineesuperioreed inferiore
sono le stesse. »
« Grandezza e salute : Gloria ed encomi : ab-
bondanza e liberalità : mansuetudine e beni-
gnità : sapienza e fedeltà : luce e’ splendore :
gaudio e contentezza : libro scrittura, e
mente acu ta al padrone di questo, »
UNE TASSE
A CUP
ì'O
La planche ci-joinlc donne le dessin
de deux vases arabes d’un usage diffé-
rent : une tasse et un encrier.
Tout ce qui est en tele de la gravure
appartient à la tasse. A gauche on voit
sa forme, à droite son aspect extérieur
ou sur pied, et au milieu les ornements
quatre fois répétés dans l’intérieur de la
tasse; parmi les roses on lit le nom de
celui à qui elle appartenait : c’est Halif,
fils d’Hallicus. Le diamètre est de 33
centimètres, la hauteur de 26. Les beaux
caractères qui se trouvent au-dessus des
ornements et qui forment le bord de la
tasse, sont répétés plus bas en deux li-
gnes sur une échelle plus grande.
La tasse est en bronze martelé cou-
vert de feuilles d’argent dans toutes les
lignes des caractères et des ornements;
en frappant cette tasse sur un point
quelconque de sa circonférence, on ob-
tient une vibration assez prolongée;
dansl’intérêt des arts, le graveur a mar-
qué en points noirs sur un fond blanc
les feuilles d’argent qui manquent. Les
paroles arabesquessignificnt :
« Grandeur durable, bonne vie et siècle
tranquille. Prospérité et félicité parfaites.
Dignité toujours croisante et un temps qui
rend heureux : aisance perpétuelle, béati-
tude et bonne sauté, belle progéniture,
grâce, honneur et reconnaissance, récom-
pense de Dieu , protection et richesse, per-
pétuité à la postérité et salut au maître de
celte tasse. »
Le fond de l’encrier, dessiné dans les
proportions de l’original, est également
en bronze. Cependant le caractère et les
ornements sont en argent : cet objet est
reconnu être destiné à l’usage d’écrire,
quoique différent de l’encrier dont se
servent actuellement les Orientaux.
L’inscription n’est pas pas pareille à
celle de la tasse précédente. Les paroles
des lignes supérieure et inférieure sont
les mêmes :
< Grandcu et santé , gloire et louange ,
abondance et libéralité, douceur et bénigni-
té : sagesse et fidélité, lumière et splen-
deur, joie et contentement, et un esprit pé-
nétrant au maître. »
■-©•O}-®
The annexed plate represents two
Arabie vases of different species : a cup
and an inkstand.
The higher part of the engraving be-
longs to the cup; to the left vve sec the
form, to the right its external aspect, in
viewing it from the foot; and in the
middle are the ornaments repeated four
times in the body of the cup; between
the roses we read the name of the
owner, it belonged to Halif, son of
Hallicus; the diameter is 7 3/4 inches
and the height 6. The beautiful charac-
ters above the ornaments which form
the edge of the cup, are repeated be-
neath in two lines on a larger scale.
This cup is of beaten bronze covered
with silver leaves in all the characters
and ornaments ; in striking on any part
of the circumference it produces a long
vibration, in the interest of the arts the
engraver has indicated by means of
black spots on a white ground the space
where the silver leaves are wanting;
the arabian words signify :
« Durable grandeur, a good life and quiet cen
tury, perfect prosperity and felicity, cncreasing di-
gnity and happy limes, perpetual comfort, beati-
tude and good health, fine progeny, grace, honor
and gratitude. Or recompense of God, and riches,
perpetuity to posterity, and salutations to the ow-
ner. ®
The inkstand drawn in its natural
dimensions, is also formed of bronze
the characters and ornaments of silver ;
this object is recognized as an inkstand
though different to those made use of
at present by the eastern people. The
inscription is not the same as that of the
preceding cup, the words of the upper
and lower line of the inkstand, are the
same :
« Grandeur and health, glory and praise,
abundance and liberality, mildness and be-
nignity; wisdom and fidelity : light and
splendour joy and contentment, and a
penetrating mind to the owner. »
27
ÎB <B & SB&S8
Veggonsinell’ annessa tavola due Ara-
bici vasi di diverso carattere, una tazza
cioè, e un calamajo.
Alla tazza appartiene quanto nella
parte superiore della stampa si manifes-
ta ; nel lato sinistro si scorge la forma, a
dritta il suo aspetto esterno guardato dal
piede, e in mezzo sono gli ornati quattro
volte ripetutine! corpo della medessima.
Tra i rosoni leggesi il nome di chi ne fu
il padrone : appertenne a Halif, figlio
dell’ Haulaci, Ha il diametro di once 7
3/4, l’altezza di once 6. Gli elegantis-
simi caratteri che si trovano al di sopra
a degli ornamenti che formano l’orlo
della tazza , sono ripetuti più basso in
due linee ed in una scala più grande.
La tazza è di bronzo battuto, coperta
di foglie d’argento in tutte le linee de’
caratteri e degli ornati ; e percossa in
qualunque punto dellasua circonferenza,
dà un suono molto durevole. Per l’inte-
resse dell’arte l’incisore a notati in punti
neri sopra fondo bianco le foglie d’argento
che sono mancanti.
Le parole arabiche indicano :
« Grandezza durevole et vita sana, et secolo tran-
quilla: e prosperità e felicità perfetta : e dignità
sempre a maggiori gradi, e tempo che faccia beato,
e comodità perpetua, ebcatudine, e buona salute,
o successo fine prole, e grazia, ed onori e grati-
tudine, o premi dal Die, e protezione, e ricchezze
e perennità, o posterità, e salute al padrone di
questa. »
Il Vasetto di segnato nell’ originale di-
mensione ha parimenti di bronzo il fon-
do, gli ornati però ed i caratteri di argen-
to. Si riconosce destinato all’uso di scri-
vere, diverso però dall’ odierno calamajo
degli Orientali. La iscrizione non è così
come nell’ antecedente tazza conservata :
le parole delle lineesuperioreed inferiore
sono le stesse. »
« Grandezza e salute : Gloria ed encomi : ab-
bondanza e liberalità : mansuetudine e beni-
gnità : sapienza e fedeltà : luce e’ splendore :
gaudio e contentezza : libro scrittura, e
mente acu ta al padrone di questo, »
UNE TASSE
A CUP
ì'O
La planche ci-joinlc donne le dessin
de deux vases arabes d’un usage diffé-
rent : une tasse et un encrier.
Tout ce qui est en tele de la gravure
appartient à la tasse. A gauche on voit
sa forme, à droite son aspect extérieur
ou sur pied, et au milieu les ornements
quatre fois répétés dans l’intérieur de la
tasse; parmi les roses on lit le nom de
celui à qui elle appartenait : c’est Halif,
fils d’Hallicus. Le diamètre est de 33
centimètres, la hauteur de 26. Les beaux
caractères qui se trouvent au-dessus des
ornements et qui forment le bord de la
tasse, sont répétés plus bas en deux li-
gnes sur une échelle plus grande.
La tasse est en bronze martelé cou-
vert de feuilles d’argent dans toutes les
lignes des caractères et des ornements;
en frappant cette tasse sur un point
quelconque de sa circonférence, on ob-
tient une vibration assez prolongée;
dansl’intérêt des arts, le graveur a mar-
qué en points noirs sur un fond blanc
les feuilles d’argent qui manquent. Les
paroles arabesquessignificnt :
« Grandeur durable, bonne vie et siècle
tranquille. Prospérité et félicité parfaites.
Dignité toujours croisante et un temps qui
rend heureux : aisance perpétuelle, béati-
tude et bonne sauté, belle progéniture,
grâce, honneur et reconnaissance, récom-
pense de Dieu , protection et richesse, per-
pétuité à la postérité et salut au maître de
celte tasse. »
Le fond de l’encrier, dessiné dans les
proportions de l’original, est également
en bronze. Cependant le caractère et les
ornements sont en argent : cet objet est
reconnu être destiné à l’usage d’écrire,
quoique différent de l’encrier dont se
servent actuellement les Orientaux.
L’inscription n’est pas pas pareille à
celle de la tasse précédente. Les paroles
des lignes supérieure et inférieure sont
les mêmes :
< Grandcu et santé , gloire et louange ,
abondance et libéralité, douceur et bénigni-
té : sagesse et fidélité, lumière et splen-
deur, joie et contentement, et un esprit pé-
nétrant au maître. »
■-©•O}-®
The annexed plate represents two
Arabie vases of different species : a cup
and an inkstand.
The higher part of the engraving be-
longs to the cup; to the left vve sec the
form, to the right its external aspect, in
viewing it from the foot; and in the
middle are the ornaments repeated four
times in the body of the cup; between
the roses we read the name of the
owner, it belonged to Halif, son of
Hallicus; the diameter is 7 3/4 inches
and the height 6. The beautiful charac-
ters above the ornaments which form
the edge of the cup, are repeated be-
neath in two lines on a larger scale.
This cup is of beaten bronze covered
with silver leaves in all the characters
and ornaments ; in striking on any part
of the circumference it produces a long
vibration, in the interest of the arts the
engraver has indicated by means of
black spots on a white ground the space
where the silver leaves are wanting;
the arabian words signify :
« Durable grandeur, a good life and quiet cen
tury, perfect prosperity and felicity, cncreasing di-
gnity and happy limes, perpetual comfort, beati-
tude and good health, fine progeny, grace, honor
and gratitude. Or recompense of God, and riches,
perpetuity to posterity, and salutations to the ow-
ner. ®
The inkstand drawn in its natural
dimensions, is also formed of bronze
the characters and ornaments of silver ;
this object is recognized as an inkstand
though different to those made use of
at present by the eastern people. The
inscription is not the same as that of the
preceding cup, the words of the upper
and lower line of the inkstand, are the
same :
« Grandeur and health, glory and praise,
abundance and liberality, mildness and be-
nignity; wisdom and fidelity : light and
splendour joy and contentment, and a
penetrating mind to the owner. »
27