nw
Nel numero delle tante divinità, alle
quali prestavasi culto dagli antichi po-
poli della terra, v’erano ancora i fiumi,
personificati sotto la figura di vecchi ve-
nerandi con folta barba, e lunga e spessa
capelliera, e con corona di giunchi sul
capo, quando mettevan foce nel mare ;
ed allorché gittavansi in riviere mag-
giori, prendevano la figura di giovani
imberbi.
I due bellissimi busti esibiti nella an-
nessa tavola, offrono sicuramente le im-
magini di due Fiumi a getti d’acqua des-
tinati. Ciò rilevasi da un foro * **, che dall’
occipite di ognuna di esse si prolunga
fino alla bocca, che vedesi mezzo aperta.
Il segno poi infallibile d’esser questi due
Fiumi si èia massa fluttuante delle onde
che serpeggiano intorno alla estremità
del loro petto, l’altro poi non equivoco è
l’aver desse immagini i capelli sorgenti,
e quindi ricadenti dalla fronte, carattere,
com’èben noto, della famiglia di Giove.
In sostegno di questa opinione si ha che
il primo di questi busti è appena sgros-
sato dalla parte del dorso, poichèsarebbe
stato inutile il finirlo in quel punto che
doveva essere aderente al muro. Meri-
tano attenzione i lunghi e ondeggianti
capelli intrecciati di ghirlande, di foglie,
di frutta, che scendono sulle loro spalle
con dignitosa maestà, delle quali la man-
ca è ornata di panneggiamento. Sono
due pregevoli monumenti della romana
scultura, e prima di passare a decorare
il reale museo, erano situati in Roma nel
portico del palazzo Farnese.
Au nombre des divinités auxquelles
les anciens peuples de la terre prêtaient
un culte religieux, on doit compter les
fleuves, personnifiés sous la figure de
vieillards vénérables, à la barbe épaisse,
à la longue chevelure, et couronnés de
joncs : du moins c’était ainsi qu’on les
représentait quand ils chassaient vers la
mer leurs grands troupeaux de veaux
marins ; couchés à la source de leurs on-
des, ils prenaient la formed le visage de
jeunes gens encore imberbes. Les deux
bustes reproduits par la gravure appar-
tiennent à ces derniers,, et étaient desti-
nés à embellir quelque fontaine, comme
le prouve évidemment un petit canal
ménagé dans l’intérieur et aboutissant
àia bouche qui paraîtentr’ouverte**.
D’autres signes plus certains encore
viennent à l’appui de notre assertion, ce
sont ces flots légers qui ondulent autour
de nos deux bustes au bas de la poitrine;
puis, ces cheveux relevés et retombant,
n’est-ce pas un des caractères distinc-
tifs de la famille de Jupiter? D’ailleurs
le premier de ces bustes est à peine ébau-
ché dans la partie du dos qu’il était inu-
tile d’achever puisqu’elle devait adhérer
au mur.
Ces longs cheveux épars et ondoyants,
ces guirlandes de feuilles et de fruits qui
tombent jusque sur les épaules avec une
grâce majestueuse, cette manche, ces
draperies, sont bien dignes à tous égards
de fixer l’attention. En un mot, ces deux
magnifiques fleuves sont de précieux mo-
numents de la sculpture romaine et mé-
ritaient de servir d’ornements au musée
royal.
Ils étaient placés à Rome sous le porti-
que du palais de Farnese,
♦Ciascunbusto è di pai. 4, in marmo lunense.
♦♦Opinarono alcuni, ma senza ragione, che si-
mili fore, e la bocca aperta in atto di parlare, se-
condasse la malizia degli antichi sacerdoti nei far
pronunziare gli’oracoli a tali simulacri.
* Chaque buste en marbre de Luni, a 99 centi-
mètres.
** Quelques personnes ( quoique sans raison
plausible), supposent que ces canaux et ces bouches
ouvertes comme pour parler, secondaient l’artifice
des anciens prêtres qui rendaient leurs oracles par la
bouche de ces statues.
.. .. . o-yo-o-O-O-o-c^-
Among the numerous divinities lo
whom the ancient people of the earth
rendered homage, we find the rivers,
personified under the figure of vénérable
old men with long thick beards a profu-
sion of hair, and crowned with rushes
when destined to be placed at the en-
trance of the sea ; and when at that o
large rivers they were represented as
young beardless youths.
The two superb busts here described
offer, without any doubt, the image of
two rivers designed for spouts of water,
which was raised by means of a hole
extending from the nape of the neck to
the mouth, which is perceived to be
half open **. One infallible sign of their
representing two floods, is, that a mass
of floating waves surround them at the
extremity of the chest, another no less
equivocal is, that these images have their
hair raised in curls on their forehead, a
well known characteristic of the family
of Jupiter, a further confirmation is that
in the first of these busts, the back is
scarcely formed, it being useless to ter-
minate a part destined to be placed
against a wall. The long flowing hair
interlaced with garlands of leaves and
fruit, is worthy of remark, it falls on
their shoulders giving an air of majestic
dignity to the whole, the void from the
shoulders is filled up by draperies. These
two monuments are valuable remains of
Roman sculpture. Before they decora-
ted the royal museum, they were placed
in the portico of the Palace of Farnese.
* These busts are of luna marble, the height of
each is 4 palms.
♦♦Some persons ( though without any plausible
reason ), suppose these holes, and the mouth open
as if speaking, assisted the artifice of the ancient
priests in pronouncing oracles by the mouth of
such images.
91
Nel numero delle tante divinità, alle
quali prestavasi culto dagli antichi po-
poli della terra, v’erano ancora i fiumi,
personificati sotto la figura di vecchi ve-
nerandi con folta barba, e lunga e spessa
capelliera, e con corona di giunchi sul
capo, quando mettevan foce nel mare ;
ed allorché gittavansi in riviere mag-
giori, prendevano la figura di giovani
imberbi.
I due bellissimi busti esibiti nella an-
nessa tavola, offrono sicuramente le im-
magini di due Fiumi a getti d’acqua des-
tinati. Ciò rilevasi da un foro * **, che dall’
occipite di ognuna di esse si prolunga
fino alla bocca, che vedesi mezzo aperta.
Il segno poi infallibile d’esser questi due
Fiumi si èia massa fluttuante delle onde
che serpeggiano intorno alla estremità
del loro petto, l’altro poi non equivoco è
l’aver desse immagini i capelli sorgenti,
e quindi ricadenti dalla fronte, carattere,
com’èben noto, della famiglia di Giove.
In sostegno di questa opinione si ha che
il primo di questi busti è appena sgros-
sato dalla parte del dorso, poichèsarebbe
stato inutile il finirlo in quel punto che
doveva essere aderente al muro. Meri-
tano attenzione i lunghi e ondeggianti
capelli intrecciati di ghirlande, di foglie,
di frutta, che scendono sulle loro spalle
con dignitosa maestà, delle quali la man-
ca è ornata di panneggiamento. Sono
due pregevoli monumenti della romana
scultura, e prima di passare a decorare
il reale museo, erano situati in Roma nel
portico del palazzo Farnese.
Au nombre des divinités auxquelles
les anciens peuples de la terre prêtaient
un culte religieux, on doit compter les
fleuves, personnifiés sous la figure de
vieillards vénérables, à la barbe épaisse,
à la longue chevelure, et couronnés de
joncs : du moins c’était ainsi qu’on les
représentait quand ils chassaient vers la
mer leurs grands troupeaux de veaux
marins ; couchés à la source de leurs on-
des, ils prenaient la formed le visage de
jeunes gens encore imberbes. Les deux
bustes reproduits par la gravure appar-
tiennent à ces derniers,, et étaient desti-
nés à embellir quelque fontaine, comme
le prouve évidemment un petit canal
ménagé dans l’intérieur et aboutissant
àia bouche qui paraîtentr’ouverte**.
D’autres signes plus certains encore
viennent à l’appui de notre assertion, ce
sont ces flots légers qui ondulent autour
de nos deux bustes au bas de la poitrine;
puis, ces cheveux relevés et retombant,
n’est-ce pas un des caractères distinc-
tifs de la famille de Jupiter? D’ailleurs
le premier de ces bustes est à peine ébau-
ché dans la partie du dos qu’il était inu-
tile d’achever puisqu’elle devait adhérer
au mur.
Ces longs cheveux épars et ondoyants,
ces guirlandes de feuilles et de fruits qui
tombent jusque sur les épaules avec une
grâce majestueuse, cette manche, ces
draperies, sont bien dignes à tous égards
de fixer l’attention. En un mot, ces deux
magnifiques fleuves sont de précieux mo-
numents de la sculpture romaine et mé-
ritaient de servir d’ornements au musée
royal.
Ils étaient placés à Rome sous le porti-
que du palais de Farnese,
♦Ciascunbusto è di pai. 4, in marmo lunense.
♦♦Opinarono alcuni, ma senza ragione, che si-
mili fore, e la bocca aperta in atto di parlare, se-
condasse la malizia degli antichi sacerdoti nei far
pronunziare gli’oracoli a tali simulacri.
* Chaque buste en marbre de Luni, a 99 centi-
mètres.
** Quelques personnes ( quoique sans raison
plausible), supposent que ces canaux et ces bouches
ouvertes comme pour parler, secondaient l’artifice
des anciens prêtres qui rendaient leurs oracles par la
bouche de ces statues.
.. .. . o-yo-o-O-O-o-c^-
Among the numerous divinities lo
whom the ancient people of the earth
rendered homage, we find the rivers,
personified under the figure of vénérable
old men with long thick beards a profu-
sion of hair, and crowned with rushes
when destined to be placed at the en-
trance of the sea ; and when at that o
large rivers they were represented as
young beardless youths.
The two superb busts here described
offer, without any doubt, the image of
two rivers designed for spouts of water,
which was raised by means of a hole
extending from the nape of the neck to
the mouth, which is perceived to be
half open **. One infallible sign of their
representing two floods, is, that a mass
of floating waves surround them at the
extremity of the chest, another no less
equivocal is, that these images have their
hair raised in curls on their forehead, a
well known characteristic of the family
of Jupiter, a further confirmation is that
in the first of these busts, the back is
scarcely formed, it being useless to ter-
minate a part destined to be placed
against a wall. The long flowing hair
interlaced with garlands of leaves and
fruit, is worthy of remark, it falls on
their shoulders giving an air of majestic
dignity to the whole, the void from the
shoulders is filled up by draperies. These
two monuments are valuable remains of
Roman sculpture. Before they decora-
ted the royal museum, they were placed
in the portico of the Palace of Farnese.
* These busts are of luna marble, the height of
each is 4 palms.
♦♦Some persons ( though without any plausible
reason ), suppose these holes, and the mouth open
as if speaking, assisted the artifice of the ancient
priests in pronouncing oracles by the mouth of
such images.
91