Overview
Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Pistolesi, Erasmo
Antiquities of Herculaneum and Pompeii: being a selection of all the most interesting ornaments and relics which have been excavated from the earliest period to the present rime... (Vol. 2) — Naples: Royal Press, 1842

DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.62401#0091

DWork-Logo
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
vènere et narciso*

Questi due bei dipinte, dove spira la
più naturale semplicità, e dove l’imma-
gine d’Afrodite e di Narciso sono com-
posti ealteggeati con quelle grazie, che
formanoil retaggio solo degìKanlichi di-
pintori, si presentano sotto i colori del
vero poetico concetto; in piccola stanza
d’una casa di Pompei si osservano e
s’ammirano. Men che casa, dir si po-
trebbe piuttosto un misero tugurio, il
quale era d’un qualche cittadino non
ricco di agi, ma che frugalmente vi-
veva.
Il più alto dei due dipinti ci porge una
delle leggiadre ed incantatrici scene
della Dea del mare. Par ch’essa lo tema,
nell’atto in cui è seduta sopra d’uno
scoglio, tirati a sè i piedi che a questo
puntella econ la sinistra quasi afferrando
la terra. L’onda chiarissima divide da
essa l’alato amorino. Nuda fino agli es-
tremi fianchi, tiene il resto del corpo ri-
coperto da un indumento di color giallo
la cui opposta parte è bianca, il grazioso
e più che naturale atteggiamento, l’oc-
chio fermo là dove tende insidie al muto
abitatore delle acque, l’arte maestra che
nel maneggiare la canna dimostra, son
tutti argomenti da convincerne che gli
antichi eran più vaghi c più imitatori
della natura. Due braccialetti e due
smaniglio d’oro cingono quelle delicate
braccia : un aureo monile il collo : il
laccio d’oro che le adorna il seno, oche
si unisce alla parte posteriore, è forse
dove resta assicurato il repositorio dell’
esca ; c biondo crine, in modo più
negletto che acconcio, è fermato da un
nastro.
Nudo, alato: con picciolo velo su cui
posa, c che leggermente gli circonda la
destra gamba, in atto d’indicare la preda
con la dritta alla genetrice, e con la si-
nistra tenendo breve cestello, vedesi il
maestro delle insidie, Amore.
La favola dell’avvenente Narciso fi*
glio del fiumeCeniso è espressa nell’altro
dipinto. È si vagheggia nel fonte. Pog-
gia su d’un masso il delicato corpo, e
nel volto gli si vede il dolore, la tris-
tezza, e la disperazione: appena gli co-
pre le ginocchia violaceo mantello, las-
ciando all’avido sguardo, nude le leg-
giadre sue membra : la mano sinistra
puntella allo scoglio ; colla destra afferra
un pedo, simbolo della caccia, che for-
mava il suo giornaliero esercizio. Il rio,
ov’ egli si mira, giace in una secreta
valle dento scorre, e tranquillo. Gli sta
a sinistra l’urna, indizio del vano deside-
rio, che a nulla il ridusse; e dessa com-
pie la malinconica scena.

* Dipinti antichi di Pompei alti ciascuno 1 palmo
e Ance 9; larghi un palmo e once 11.

VÉNUS ET NARCISSE.*


C’est dansune petite pièce d’une maison
de Pompei qu’on voiteesdeux peintures,
si dignes d’attention par la simplicité
même du sujet. Vénus et Narcisse y sont
représentés avec les traits gracieux qui
distinguent éminemment les peintures
de l’antiquité, et auxquels la poésie
vient ajouter ses brillantes couleurs. Ce-
pendant la maison, qu’on pourrait ap-
peler plus justement une masure, était
occupée par un pauvrecitadindont la vie
paraît n’avoir eu rien de trop conforta-
ble. La première peinture nous offre une
scène délicate et charmante de la déesse de
la mer. A sa postureon dirait qu’elle craint
de toucher l’eau. Assise sur un rocher, les
pieds ramenés en arrière par une sorte
de contraction, elle s’appuie d’une main
comme si elle voulait se retenir à la
terre. Son corps est nu jusqu’au siège,
les extrémités étant couvertes d’un vê-
tement jaunedont le revers est blanc.Son
atlitudecst plus gràcieuse que naturelle :
sesyeuxsontfixésà l’endroit oùs’enfonce
l’hameçon ; l’art étonnant avec lequel elle
tient le roseau, tout cela prouve à quel
pointles anciens étaient scrupuleux imi-
tateurs de la nature. Les bras de la belle
déesse sont ornés de quatre bracelets
en or; un collier d’or entoure son cou ;
le cordon, également en or, qui traverse
le sein et passe derrière le dos, est peut-
être attaché au panier où se trouve la
provision d’appâts pour le poisson. Sa
chevelure blonde, nouée avec un ruban,
est plutôt négligée que soignée. En face
de Vénus se trouve un enfant dont elle
est séparée par un étroit bras de mer à
l’onde transparente. C’est Cupidon, nu,
ailé, assis sur un voile qui lui entoure
légèrement la cuisse droite» Il semble in-
diquer du doigt à sa mère que le pois-
son a mordu; de la main gauche il porte
une sorte d’éventaire sur son genou;
n’cst-ce pas là Cupidon, rusé tyran des
cœurs?
Dans l’autre tableau, on voit le beau
Narcisse, fils du fieu ve Céphise, se mi-
rant dans une fontaine; sa main gauche
s’appuie sur un rocher; de la droite il
tient un pedum ou houlette, instrument
allégorique de la chasse, son exercice
habituel. Le ruisseau où il se contemple
promène ses eaux dans une vallée soli-
taire au milieu des cailloux qui en bri-
sent légèrement la surface. La fontaine,
le bocage, le rocher, les fleurs, l’urne
même, sans parler de l’image de Narr-
asse, portent la mélancolie dans l’âme
et font pressentir le juste châtiment que
doit attirer sur le bol adolescent son ex-
cessive vanité.

* Chacun de ccs tableaux a 65 ccnlimèl es de
haute 72 centimètres de large.

VENUS AND NARCISSUS.*
These two paintings so worthy of at-
tention from the simplicity of the subject,
were found in a small room of a house at
Pompei.
Venus, and Narcissus are here repre-
sented with all that grace which so
eminently distinguished the paintings of
antiquity; to which poetry has added
its brilliant colours; nevertheless the
house which might more justly be called
a ruin, appears to have belonged to a
poor citizen, far from possessing the
means of a comfortable existence. The
first picture offers us a delicate and
charming scene of the goddess of the sea,
from her position one would think she
feared to touch the Water, she is seated
on a rock, her feet drawn back by a sort
of contraction while she leans with one
hand as if clinging to the earth. The
higher part of her body is naked, the
lower part is covered with a yellow gar-
ment lined with white which falls to her
feet. The attitude of the beautiful goddess
is rather graceful than natural; her eyes
are fixed on the spot where the hook is
sunk under water, the astonishing man-
ner in which she holds the rod, is a proof
of that art (so universally acknowledged)
with which the ancients imitated nature.
The arms of Venus are adorned with
four gold bracelets, a golden necklace
encircles her neck ; the cord of gold
which crosses her bosom, and passes
behind is probably attached to the basket
containing the bait. Her fair hair tied
with a ribbon, appear rather to be ne-
glected than arranged with care. Oppo-
site the goddess is an infant from whom
she is separated by the transparent waves
of a narrow arm of the sea. Cupid is re-
presented naked seated on a veil which
lightly covers his right thigh, he points
with his finger apparently to indicate
that the fish has bitten ; with his left hand
he supports a sort of tray on his knee. Is
not this infant a faithful image of Cupid,
(hat artful tyrant of the human heart?
In the other painting is perceived the
beautiful Narcissus, son of the river ce-
phise contemplating himself in a foun-
tain; he leans his lefthand on a rock, in
his right he holds a pedo or crook, an alle-
gorical attribute of the chase his habi-
tual exercise. The brook, the waters
whereof reflect his features, rolls through
a solitary valley over a bed of pebbles,
the fountain, the grove, the rock, the
flowers and the urn , without noticing
the image of Narcissus, inspire the soul
with melancholy and seem to predict the
punishment drawn on the youth by his
excessive vanity.

* Each of these paintings is 1 palm 9 inhe,
high anti 1 palm It inches wide.
55
 
Annotationen