c0?
!">um
<am rt •
: è NHo
, juxta oppidum ^
deHS hlm«eR„V
ab occJJente orieD,
Jehide pertinet a:
ridiem
et
m.
tris, avant
Dstrt incisa est,,»:
2am à
morte eum pracift
quel motif,
um in operis absolut
èabsolutumdeseri
m Rubrum mare I.
e, si intermecfe»
à mari obrutamiii
roum oppidum
raâ pane *W
terest).
,dine,n
ro
inan
; comp1
unpere
tur aqllJ
y
DE LA MER R O U G E.
6
7
Les Ptolémées construisirent des espèces d'écluses pour empêcher la communication
de la mer Rouge avec les lacs amers.
o
Oî /uév tvi TlTdAefAcLÏKo} /3oLaAeïç c^jco- Ptolemaïci quidem reges, eum incidentes, euri-
\aumç, K^.eiçvv e7ra/Wv tbv evejnnv, <m Pum clausum fecerunt, ut, cùm vellent,in exterius
fivteivn gWAelv LkcoXvtuç t^v %d 3cc- mare navigarent , ac rursum sine impedimento
, Kûtj g/<r7rAgn> hxlMv. (Strab. Geogr. reverterentur.
lib. xvn , pag. 804. )
Le bassin des lacs amers étoit encore rempli, au temps de Strabon , par les
eaux du Nil, et non par celles de la mer Rouge.
Aiappèî Si itcy Sfèc toi/ TïlXfOûV n^XafJiévuv Atqueper eos Iacus fluit (fossa), qui Amari vo-
AifMuv,ctj cwO^^ ^ ™*fA' Tfjwo- cantur. Hi, cùm antiquitus amari essent, factâ
6g/<7*$ Si tvç Slœpwpc, ryç àêjgGêjVws fA&Ti- fossâ , et admixto flumine, sunt immutati : ac
^ctMovTC TV %f&ai rS -m-m^*- icaj vvv elmv nunc bonos ferunt Pisces et aquatilibus volu-
svo^oi, /ueçzlj Si Kctj tov Ai/Wcl(ccv opvéccv. C1"ibus (1) abundant.
( Strab. ibid. )
Largeur de VIsthme qui sépare les deux mers.
cO Si jut-fafyj itS/iAoc, rS EbiAbfcnou, Tte/uj r§ Isthmus qui inter Pelusium est atque recessum
fjMyx t9 xjttf 'HpccoùV ttdAiv, êwctKoenoûV /uév sinûs qui ad Heroum urbem accedit, noningen-
kçiçaSîuv, Silloa^Sconoc, CpWv, èAowrjuv, torum est stadiorum, ut vero Posidonius sentit,
ri y/A/«v itajj vav^ôLMoiov. (Strab. Geogr. paulo pauçiorum cid id.
lib. xvn, pag. 803.)
La distance du mont Casius à la mer Rouge est plus courte que la distance de
cette mer à l'origine du Canal.
Quâ igitur brevissimus tractus et maxime compen-
diarius est à mari septentrionali ascensus ad australe,
'A7TO 7v Kctcnx oufgoç rS owp/^bviDç AÏyvvr- quod idem Rubrum vocatur, à monte Casio , qui
rov te K.ouj 'Zvfïvv, d,7ïi> TXTQv elal ça..Sloi yjAloi ^Cgyptum Syriamque disterminat , stadia mille
êç tdv 'A^CloV xJAttdv. Tcutd fxkv to cruvT^fxco- sunt in Arabicum sinum. Et hoc quidem brevis-
tdltùV ri Sè cfïcvpu^ TOMa /uatXfoTèpri , oaa oxo- simum est: verùm fossa multo longior, scilicet
McùTèpri èçj,. (Herodot. Hist. lib. II, cap. 48.) quanto est confragosior.
Les travaux du Canal abandonnés par Nécos.
( Herod. ibid. )
In qua fodienda sub rege Neco centum viginti millia
sEgyptiorum perierunt.
Inque ejus medio opère Necus clestitit.
Le fond du golfe, ou le point d'où partoient les vaisseaux, au temps d'Agathar-
chides, sous Ptolémée Philométor, étoit le même qu'aujourd'hui.
oui YiTrtiçyv, dspfxct......(Ex Agathar-
chide, de mari Rubro, apud Geogr. vet. script.
Grac. minores, tom. 1, pag. 53. )
Primo igitur, si quis ab Arsinoe continentem
prsetercurrit dextram, thermae &c.
(1) Le grec porte précisément des oiseaux de lac, et non pas distinction importante ici, car Strabon a intention de marquer
vaguement,.comme la version Latine, des oiseaux aquatiques; par-là une difFcrence entre les lacs amers et la mer Rouge.
!">um
<am rt •
: è NHo
, juxta oppidum ^
deHS hlm«eR„V
ab occJJente orieD,
Jehide pertinet a:
ridiem
et
m.
tris, avant
Dstrt incisa est,,»:
2am à
morte eum pracift
quel motif,
um in operis absolut
èabsolutumdeseri
m Rubrum mare I.
e, si intermecfe»
à mari obrutamiii
roum oppidum
raâ pane *W
terest).
,dine,n
ro
inan
; comp1
unpere
tur aqllJ
y
DE LA MER R O U G E.
6
7
Les Ptolémées construisirent des espèces d'écluses pour empêcher la communication
de la mer Rouge avec les lacs amers.
o
Oî /uév tvi TlTdAefAcLÏKo} /3oLaAeïç c^jco- Ptolemaïci quidem reges, eum incidentes, euri-
\aumç, K^.eiçvv e7ra/Wv tbv evejnnv, <m Pum clausum fecerunt, ut, cùm vellent,in exterius
fivteivn gWAelv LkcoXvtuç t^v %d 3cc- mare navigarent , ac rursum sine impedimento
, Kûtj g/<r7rAgn> hxlMv. (Strab. Geogr. reverterentur.
lib. xvn , pag. 804. )
Le bassin des lacs amers étoit encore rempli, au temps de Strabon , par les
eaux du Nil, et non par celles de la mer Rouge.
Aiappèî Si itcy Sfèc toi/ TïlXfOûV n^XafJiévuv Atqueper eos Iacus fluit (fossa), qui Amari vo-
AifMuv,ctj cwO^^ ^ ™*fA' Tfjwo- cantur. Hi, cùm antiquitus amari essent, factâ
6g/<7*$ Si tvç Slœpwpc, ryç àêjgGêjVws fA&Ti- fossâ , et admixto flumine, sunt immutati : ac
^ctMovTC TV %f&ai rS -m-m^*- icaj vvv elmv nunc bonos ferunt Pisces et aquatilibus volu-
svo^oi, /ueçzlj Si Kctj tov Ai/Wcl(ccv opvéccv. C1"ibus (1) abundant.
( Strab. ibid. )
Largeur de VIsthme qui sépare les deux mers.
cO Si jut-fafyj itS/iAoc, rS EbiAbfcnou, Tte/uj r§ Isthmus qui inter Pelusium est atque recessum
fjMyx t9 xjttf 'HpccoùV ttdAiv, êwctKoenoûV /uév sinûs qui ad Heroum urbem accedit, noningen-
kçiçaSîuv, Silloa^Sconoc, CpWv, èAowrjuv, torum est stadiorum, ut vero Posidonius sentit,
ri y/A/«v itajj vav^ôLMoiov. (Strab. Geogr. paulo pauçiorum cid id.
lib. xvn, pag. 803.)
La distance du mont Casius à la mer Rouge est plus courte que la distance de
cette mer à l'origine du Canal.
Quâ igitur brevissimus tractus et maxime compen-
diarius est à mari septentrionali ascensus ad australe,
'A7TO 7v Kctcnx oufgoç rS owp/^bviDç AÏyvvr- quod idem Rubrum vocatur, à monte Casio , qui
rov te K.ouj 'Zvfïvv, d,7ïi> TXTQv elal ça..Sloi yjAloi ^Cgyptum Syriamque disterminat , stadia mille
êç tdv 'A^CloV xJAttdv. Tcutd fxkv to cruvT^fxco- sunt in Arabicum sinum. Et hoc quidem brevis-
tdltùV ri Sè cfïcvpu^ TOMa /uatXfoTèpri , oaa oxo- simum est: verùm fossa multo longior, scilicet
McùTèpri èçj,. (Herodot. Hist. lib. II, cap. 48.) quanto est confragosior.
Les travaux du Canal abandonnés par Nécos.
( Herod. ibid. )
In qua fodienda sub rege Neco centum viginti millia
sEgyptiorum perierunt.
Inque ejus medio opère Necus clestitit.
Le fond du golfe, ou le point d'où partoient les vaisseaux, au temps d'Agathar-
chides, sous Ptolémée Philométor, étoit le même qu'aujourd'hui.
oui YiTrtiçyv, dspfxct......(Ex Agathar-
chide, de mari Rubro, apud Geogr. vet. script.
Grac. minores, tom. 1, pag. 53. )
Primo igitur, si quis ab Arsinoe continentem
prsetercurrit dextram, thermae &c.
(1) Le grec porte précisément des oiseaux de lac, et non pas distinction importante ici, car Strabon a intention de marquer
vaguement,.comme la version Latine, des oiseaux aquatiques; par-là une difFcrence entre les lacs amers et la mer Rouge.