Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Der Sturm: Monatsschrift für Kultur und die Künste — 4.1913-1914

DOI Heft:
Nummer 196/197 (Erstes Februarheft)
DOI Artikel:
Kohl, Aage von: Der Weg durch die Nacht, [3]: Roman
DOI Artikel:
Tagore, Rabindranath: Four New Poems: Translated from the original Bengali by the author
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.27574#0176

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
das Halbdunkel hinein, das schon im Begriff war,
die Kosturea ihrer schwarzes Kleidung auszu-
wischefl, wahrend sie, ohne nach rechts oder nach
links zu sehen, in hastigem Tempo dort vor ihm
her weiter eilte —

Ganz sicher, murmelte er —: selbstverständlich,
das muß sie sein, gerade so muß sie aussehen! . . .

Er stand mit zusammengekniffenen Augen da,

< bemühte sich zu sehen —: Eher groß als klein war
sie, schlank und aufrecht, schmalhüftig! Im Schnitt
des Kleides, in der Form des Hutes, in der Haltung
wie auch in der Art und Weise, wie sie mtt ge-
streckten Knien eilig und stolz dahinschritt, unzu-
gänglich, unnahbar für alles und für alle!

Ach ja, auch ihr Gesicht, dessen Profil er einen
'blitzschnellen Augenblick gesehen hatte, war in
allen Zügen das rechte —: ein reiches, ein ver-
schlossenes Antlitz, blaß und doch mit einer ganz
zarten Röte um die Wangen, mit einem üppigen
jind hochgeschwungenen Mund, tief atmenden
•Nasenflügeln, die feste Rundung des Kinnes so
schön, der grade und volle Hals! Ja, ohne irgend*
welchen Zweifel, wahrlich, sie war es: die Uner-
sättliche, deren Klage nimmer schwieg! die Uner-
gründliche, von der er dort hinten geredet und sich
.vergebens bemüht hatte, nur ihr Aussehen zu er-
raten! die Grenzenlose, die Tag und Nacht von der
"Unterwelt rücksichtslos den Geliebten zurückfor-
derte!

Es war also dennoch richtig, was er von jeher
geschrieben hatte: daß das Leben sehr wohl weiß

— wen es zu Nutz und Frommen treffen soll! O,
das Leben ist klüger als man denkt, es läßt wahr-
lich nicht Feuer und Blut auf die herabregnen —
denen eine gewöhnliche Gewitterwolke den Mut
nehmen kann! Nein, nein, das Leben war schlau,
du großer Gott —: Es kannte von Grund aus die
stolzen, die sich auflehnenden und tiefen Gemüter,
die es wählen mußte, um das Gesetz der Ausnahme
zu statuieren: die, die immer hungerten, die trotz
allem unbeugsam blieben, für deren Gedanken kein
Schrecken zu groß war! sie, die niemals stumm
und leicht geknickt werden konnten, wie ein Rohr

— sie, die imstande waren, ohne zu zögern oder
zu blinzeln, ihre Arme zu öffnen, ihr brennendes
Sein weit selbst dem Größten zu öffnen; die Kraft
genug in ihrem Herzen hatten, um ohne zu schau-
dern, selbst das Entsetzlichste von allem darin auf-
zünebmen — und es wie ein Geschenk zu bewah-
ren! die gegen sich selbst Harten und gegen die
andern Nachsichtigen, die ihre Brust von oben bis
unten zerrissen, wenn es nötig tat, um sie noch
breiter zu machen, noch offener, noch heißer! Ja,
selig sind die, die das Grausame erwählt, zehnfach
selig, denn sie sind stärker als alle die andern zu-
sammen, sie allein haben Kraft genug zu wissen,
was Seligkeit ist — und uns andern eine Ahnung
davon zu schenken! . . .

Er stand noch auf demselben Fleck mit vorge-
strecktem Kopf und starrte vergessend die kleine,
dunkle Pappelallee hinab, in der sie längst ver-
schwunden war.

Wohlan, dachte er wie erwachend und drehte
«ein Gesicht mit kurzen, kleinen Rucken von der

einen Seite nach der anderen, verwundert_: was

war es eigentlich, worüber er hier nachgegriibelt

hatte?

Er strengte sich an, sich der Gedanken zu er-
ihnern, die eben durch sein Gehirn geflogen waren;
runzelte die Stirn, stocherte ungeduldig mit der
Spitze des Stockes in dem hellen Kies, fand plötz-
fich ein Behagen an diesem ganz leisen, schnarren-
den Laut, mit dem das Metall der Zwinge gegen
dk winzig kleinen, weißen, gelben oder roten, glas-
Idaren Körner ritzt« — entsann sich dann auf ein-

mal: da* er ja hier gestanden und die gepriesen
hatte, die das Unglück sich zur Zielscheibe er-
wählte!

Er warf den Nacken zurück, lachte kurz —:

Jawohl!

Er war sicherlich der Rechte dazu!

Nicht wahr, wenn er bloß dahin gelangte, daß
er sich begünstigt, ausgezeichnet und stark fühlte
— dann einerlei, was sie betraf, die getötet wer-
den mußte, damit er es erreichen konnte!

Fortsetzung folgt

Four New Poems

Translated front the original Bengali by the Autor

I

The odour cries in the bud, „Ah me! the day
departs, the happy day of spring, and I am shut
up in my petalled prison!“

Lose not heart, timid thing! Your bonds will
burst, the bud will open into flower, and when
you die away in a fullness of time, even then
the spring will last. _ ■. ^ :

The odour pants and beats itself within the
bud, crying, „Ah me! the hours pass by, yet I
know not where 1 am going, what 1t is seek!“

Lose not heart, timid thing! The spring breeze
has overheard your desire, the day will not end
before you have fulfilied your being.

Dark seems the future and the odour cries in
despair, „Ah me! trough whose fault is my life
so unmeaning? Wo can teil me, why I am at all?“

Lose not heart, timid thing! The perfect dawn
is near when you will mingle your life with all
life, and at last know all your purpose.

II

When the lamp went out by my bed I woke
up with the early birds.

I sat at my open Window with a fresh wreath
on my loose hair.

The young traveller came by the road in the
rosy mist of the morning.

A pearl chain was on his neck and the sun’s
rays feil on his crown.

He stopped before my door and asked me, with
an eager cry, „Where is she?“

I could not utter for shame, „She is I, young
traveller, she is I.“

It was dusk and the lamp was not Iit.

I was listlessly braiding my hair.

The young traveller came on his chariot in the
glow of the setting sun.

His horses were foaming at the mouth and
there was dust on his garment.

He came down at my door and asked, in a
tired voice, „Where is she?“

I could not utter for shame, „She is I, weary
traveller, she is I.“

It is an April night. The lamp is burning in
my room.

The breeze of the soutb comes gently. The
noisy parrot sleeps in its cage.

My bodice is of the colour of the peacock’s
throat and my mantle is green as young grass.

I sit upon the floor at the window, vatdring
the deserted Street.

Through the dark night I hum, ,«She is I»
despairing traveller, she is I.“

ni

The tarne bird was in the cage, the free bird
was in the forest

They met when the time came; such was
decreed by fate.

The free bird cries, „0 my love, let us fly to
yander wood.“

The cage-bird whispers, „Come hither, let us
both live in the cage.“

Said the free bird, „Midst bars, where ist there
room to spread wings?“

„Alas,“ cried the cage-bird, „I know not where
to sit perched in the sky.“

The free bird cries, „My darling, sing you the
songs of the woodlands.“

The cage-bird says, „Sit by my side, IU teach
you the speech of the learned.“

The forest-bird cries, „No, ah no! songs can
never be taught.“

The cage-bird says, „Alas for me! I know not
the songs of the woodlands.“

Their love is intense with longing, but they
never can join their wings. 1

, Trough the bars of the cage they gaze on, and
vain is their wish the know each other.

They flutter their wings in yearning, and sing,
„Come closer, my love!“ 7

The free bird cries, „It cannot be. I fear the
closed doors of the cage.“

The cage-bird whispers, „Alas! my wings are
all powerless and dead.“

« • IV / r™ '

„Ah, poet, the evening draws near; your hairs
are turning grey.

„Do you in your lonely musings, hear the mes-
sage of the hereafter?“

„It is evening,“ the poet said, „and I am
listening lest some one call from yonder village,
late though it be.

„I watch if young straying hearts chance to
meet together, and two pairs of eager eyes beg
for music to break their silence.

„Who is there to weave their passionate songs,
if I sit on the shore of life and contemplate death
and the beyond?

„The early evening star disappears.

„The glow of the funeral pyre slowly dies by
the silent river.

„Jackais cry in chorus from the courtyard of
the deserted house in the light of the worn-out
moon.

„If some wanderer, leaving home, come here
to watch the night and with bowed head listen
to the soundless murmur of the darkness, who is
there to whisper the secrets of life into his ears
if I, shutting my doors should try to free myself
from mortal bonds?

„It is a trifle that my hairs are turning grey.

„I am ever as young or as old as the youngest
and the oldest of this village.

„Some have smiles, sweet and simple, and
some a sly twinkle in their eyes.

„Some have tears that well up in the daylight,
and others tears that are hidden in the gloom.

„They all have need for me, and I have no
time to brood over the afterlife.

„I am of the age of each; what matter if my
hair turns grey?“

Rabindranatfi Tagore

17*
 
Annotationen