Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Charis: rhein. Morgenzeitung für gebildete Leser (2) — 1822

DOI Kapitel:
No 71-78 (September 1822)
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.22119#0377

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Charis.“

Rheiniſche Morgenzeitung
Bote vom Reckar und Rhein.

Vereinigtes Unterhaltungsblatt fuͤr gebildete Leſer.

————— ‚
PR &&&ÆęÆ ᷑·ocs AISSII IIꝗIꝗICII

No77. Mittwoch, den 25, September, 1822.

ÆÆ&&Æe&Æ&

unſchuld ͤͤber Lohn und Leben. *

(Schwediſches Volkslied.)

Und klein Chriſtine diente
In jungen Koͤnig's Hof,
Und wie ein Stern ſie glaͤnzte
Aus allen Maͤdchen zart.

Und wie ein Stern ſie glaͤnzte
Aus allen Maͤdchen zart,
Der junge Koͤnig ſagte
Zu klein Chriſtinen ſo:

„Und hoͤr' du, klein Chriſtine,
Willſt du gehoͤren mir?

Grau Roß und gold'nen Sattel

Das will ich geben dir.“

„Grau Roß und gold'ner Sattel
Die ſtehen mir nicht an,
Gieb's deinem jungen Weibe,
Laß mich mit Ehren geh'n.“

„Und hoͤr' du, klein Ehriſtine
Willſt du gehoͤren mir?
Mein' roͤtheſte Goldkrone
Die will ich geben dir.“

·NU

„Und hoͤr' du, klein Chriſtine,
Willſt du gehdͤren mir?
Mein halbes Konigreiche
Das will ich geben dir.“

„Dein halbes Koͤnigreiche
Das ſtehet mir nicht an,
Gieb's deinem jungen Weibe,
Laß mich mit Ehren geh'n.“
„Und hoͤr' du, klein Chriſtine,
Willſt du nicht bleiben mein,
So laſſe ich dich ſetzen
In Nageltonne ein.“
„Und laͤß'ſt du mich auch ſetzen
In Nageltonne ein,
So ſehen Gottes Engel,
Daß ich unſchuldig ſey.“
Er ſezte klein Chriſtine
In Nageltonne ein,
Und ſeine jungen Knappen
Sie rollten her und hin.

Da kamen von dem Himmel
Zwei weiße Tauben ſchoͤn,
Sie nahmen klein Chriſtine

Und ſchnell das Faß blieb ſteh'n.“)
— + —

„Dein' roͤtheſte Goldkrone
Die ſtehet mir nicht an,
Gieb's deinem jungen Weibe,
Laß mich mit Ehren geh'n.“

+) Rageltonne, Spiketunna, iſt ein Faß, von außen mit
Nägeln beſchlagen, deren Spitzen innerhalb hervorſte-
hen. — Der Leſer halte die Form önigreiche“ zu gut,
man hätte den Vers wol auch geben können: „mein
Königreich zur Hälfte, das ſchien dem Ueberſetzer gegen
das einfache Original: mütt halkva Kungarike, zu geziert.

Aus den Swenska Folkwisor. I. S. 11.
 
Annotationen